Оливия Лэнг "Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют"

grade 4,2 - Рейтинг книги по мнению 380+ читателей Рунета

Необоримая жажда иллюзии своего могущества, обретаемая на крат кие периоды вера в свою способность заполнить пустоту одиночества и повернуть время вспять, стремление забыть о преследующих тебя неудачах и череде потерь, из которых складывается существование: всё это роднит между собой два пристрастия к созданию воображаемой альтернативы жизни – искусство, в частности литературу, и алкоголизм. Британская писательница Оливия Лэнг попыталась рассмотреть эти пристрастия, эти одинаково властные над теми, кто их приобрел, и одинаково разрушительные для них зависимости друг через друга, показав на нескольких знаменитых примерах – Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Теннесси Уильямс, Джон Берримен, Джон Чивер, Реймонд Карвер, – как переплетаются в творчестве равно необходимые для него иллюзия рая и мучительное осознание его невозможности. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Ад Маргинем Пресс

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-91103-540-2

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

12

Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше / пер. В. Вульфа и А. Дорошевича. М.: АСТ. 2010. С. 227 (с изменениями).

13

Carver R. Where Water Comes Together With Other Water // All of Us: The Collected Poems. Harvill Press, 2003. P. 64.

14

АА – Анонимные алкоголики, содружество борющихся с алкогольной зависимостью. – Примеч. пер.

15

Незадолго до самоубийства Берримен пережил религиозное обращение; его полуавтобиографический роман «Исцеление» («Recovery») о попытке героя избавиться от алкоголизма остался неоконченным. – Примеч. пер.

16

Cheever J. Preface // The Stories of John Cheever. Cape, 1979. P. VII.

17

The New York Times. 26 February 1983.

18

Игра слов: Stone Age – каменный век, Stoned Age – каменистый; упившийся, обкурившийся (разг.) век. Так Уильямс назвал в «Мемуарах» этот период своей жизни. – Примеч. пер.

19

Великий белый путь (Great White Way) – разговорное название участка Бродвея близ Таймс-сквер, в районе театров, варьете и игровых автоматов. – Примеч. пер.

20

Kerr W. The New York Times. 27 March 1980.

21

Life. 13 June 1965.

22

Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers: The Life of Tennessee Williams. The Bodley Head, 1985. P. 358.

23

Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.

24

Медийная компания, выпускающая, среди прочего, журналы New Yorker и Vogue. – Примеч. пер.

25

Уильямс Т. Мемуары / пер. А. Чеботаря. М.: Подкова, 2001. С. 177.

26

Williams T. The Selected Lettersof Tennessee Williams. Vol. I. 1920–1945. New Directions, 2000. P. 11–16.

27

Уильямс Т. Мемуары. С. 41.

28

Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers. P. 18.

29

Williams T. The Art of Theater No. 5. Paris Review.

30

Уильямс Т. Мемуары. С. 40–43. Зельда – Зельда Фицджеральд, увлекавшаяся танцами.

31

The Letters of John Cheever. P. 311.

32

Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 232–233.

33

Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. Picador, 2009. P. 51.

34

Уильямс Т. Мемуары. С. 196.

35

American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition (DSM-IV-TR). American Psychiatric Publishing, 2000. P. 197.

36

American Journal of Psychiatry 92. 1935. P. 89–108.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом