Агата Кристи "Черный кофе"

grade 4,1 - Рейтинг книги по мнению 1090+ читателей Рунета

К великому сыщику Эркюлю Пуаро обращается за помощью знаменитый физик сэр Клод Эймори, уверенный, что ему угрожает опасность. Маленький бельгиец немедленно вызывает своего давнего друга и партнера, капитана Гастингса, и они спешат в дом ученого. Однако увидеться с Эймори Пуаро не успевает – тот отравлен. При этом исчезла открытая им формула сверхмощного взрывчатого вещества. Но обстоятельства преступления сложились так, что оно было совершено в закрытом помещении, а дом еще никто из присутствовавших в нем не покидал. Значит, убийца до сих пор здесь…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-155368-5

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.07.2021

Черный кофе
Агата Кристи

Агата Кристи. Первая леди детективаЭркюль Пуаро
К великому сыщику Эркюлю Пуаро обращается за помощью знаменитый физик сэр Клод Эймори, уверенный, что ему угрожает опасность. Маленький бельгиец немедленно вызывает своего давнего друга и партнера, капитана Гастингса, и они спешат в дом ученого. Однако увидеться с Эймори Пуаро не успевает – тот отравлен. При этом исчезла открытая им формула сверхмощного взрывчатого вещества. Но обстоятельства преступления сложились так, что оно было совершено в закрытом помещении, а дом еще никто из присутствовавших в нем не покидал. Значит, убийца до сих пор здесь…

Агата Кристи

Черный кофе




Agatha Christie

Black Coffee

© 1997 Agatha Christie Limited. All rights reserved

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

Глава 1

Эркюль Пуаро завтракал в своей небольшой, но милой и уютной квартирке в Уайт-холл-мэншнз. Он уже успел насладиться утренней бриошью[1 - Бриошь – традиционная французская булка из сдобного теста.] и чашкой горячего шоколада – и попросил своего слугу Джорджа принести ему еще одну, что для него, как для человека, редко отступающего от привычной рутины за завтраком, было весьма нетипично. А пока, ожидая свой шоколад, Пуаро разобрал утреннюю почту, лежавшую перед ним на столе.

Будучи человеком чрезвычайно скрупулезным, сыщик сложил уже просмотренные письма в три аккуратные стопки. Все конверты были открыты с особой тщательностью, с помощью ножа для разрезания бумаги в виде шпаги, подаренного ему на день рождения много лет назад его другом Гастингсом. Вторая стопка состояла из никак не заинтересовавших его эпистол – в основном рекламного содержания, – годных только на то, чтобы Джордж от них избавился. Третья стопка состояла из писем, на которые придется как-то реагировать или, на худой конец, послать подтверждение в получении.

С ними он разберется после завтрака, и уж никак не раньше десяти часов утра. Пуаро считал не совсем профессиональным начинать в обычной ситуации свою ежедневную деятельность раньше десяти. Вот когда он ведет расследование – тогда, естественно, совсем другое дело. Сыщик хорошо помнил, как однажды они с Гастингсом встали задолго до рассвета, чтобы… Но нет, сейчас Пуаро не был в настроении вспоминать о прошлом. О счастливом прошлом. Их с Гастингсом последнее совместное расследование, касавшееся деятельности международного преступного сообщества под названием «Большая четверка» благополучно завершилось, и Гастингс вернулся в Аргентину, к жене и ранчо. И хотя его старый друг время от времени посещал Лондон по делам этого самого ранчо, Пуаро считал, что их новое совместное расследование маловероятно. Неужели именно поэтому маленький бельгиец чувствовал себя не в своей тарелке этим восхитительным утром мая 1934 года?

Якобы отойдя от дел, он уже неоднократно прерывал свою добровольную отставку, когда ему предлагали какой-то особенно интересный случай. Сыщик был рад вновь почувствовать себя в деле, с Гастингсом, служившим неким камертоном для проверки его мыслей и теорий, под рукой. Но за последние несколько месяцев не произошло ничего, что заинтересовало бы Пуаро с профессиональной точки зрения. Значит ли это, что достойные преступления и преступники, обладающие воображением, исчезли? Неужели все это теперь ограничивается жалкими ограблениями или убийствами, полными жестокости и насилия, расследование которых он, Пуаро, считает недостойным себя?

Ход этих мыслей был нарушен Джорджем, бесшумно появившимся возле его локтя; в руках слуга держал давно ожидаемую чашку горячего шоколада. Ожидаемую не только потому, что Пуаро нравился сладкий, со множеством оттенков, вкус напитка, но и потому, что эта чашка позволит ему еще на несколько минут забыть о том, что впереди его ожидает прекрасное солнечное утро, самым ярким событием которого станет моцион в парке, а потом прогулка по Мейфэру[2 - Мейфэр – район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка.] до его любимого ресторана в Сохо[3 - Сохо – торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.], где он в одиночестве съест свой ланч, начав… предположим, с чуточки паштета, за которым последует морской язык bonne femme[4 - Простой способ приготовления и подачи блюд (букв. с фр. «простушка»), когда блюдо подается обычно в той же посуде, в которой готовится.], а уж потом…

Пуаро вдруг понял, что Джордж, поставив чашку, пытается что-то сказать ему. Безупречный и невозмутимый, с чисто английской деревянной физиономией, служивший у него вот уже какое-то время, он представлял собой, по мнению Пуаро, идеал камердинера. Абсолютно лишенный любопытства и никогда не высказывающий собственного мнения, Джордж был настоящим кладезем во всем, что касалось английской аристократии, и при этом столь же фанатично аккуратным, как сам великий сыщик. Пуаро уже неоднократно говорил ему: «Вы восхитительно гладите брюки, Джордж, но воображение – у вас есть с ним проблемы…»

Хотя воображения самого Эркюля Пуаро с лихвой хватило бы на двоих. А вот способность отлично отгладить брюки была, с его точки зрения, вещью чрезвычайно редко встречающейся. Так что детектив считал, что с камердинером ему здорово повезло.

– …и мне пришлось взять на себя смелость, сэр, обещать, что вы перезвоните сегодня же утром, – закончил между тем последний.

– Прошу прощения, мой дорогой Джордж, – ответил Пуаро, – но я немного отвлекся. Вы сказали, что мне кто-то звонил?

– Да, сэр. Вчера вечером, сэр, когда вы были в театре с миссис Оливер[5 - Имеется в виду еще один персонаж А. Кристи, писательница Ариадна Оливер, вместе с которой Пуаро раскрыл немало загадочных дел.]. Я отошел ко сну до вашего возвращения, сэр, и подумал, что не стоит оставлять вам записку в столь поздний час.

– И кто же мне звонил?

– Джентльмен, назвавшийся сэром Клодом Эймори, сэр. Он оставил свой номер телефона – кажется, это где-то в Суррее. Сказал, что звонит по деликатному вопросу, так что, когда вы будете перезванивать, не надо называть ваше имя кому бы то ни было – просто потребуйте пригласить к телефону самого сэра Клода.

– Благодарю вас, Джордж. Оставьте номер на моем письменном столе, – поблагодарил слугу сыщик. – Я перезвоню, как только просмотрю утренний номер «Таймс». Сейчас еще немного рано звонить по телефону, даже если речь идет о деликатном деле.

Поклонившись, Джордж удалился, а Пуаро не спеша допил свой шоколад и уединился на балконе с утренним выпуском газеты.

Спустя несколько минут газета была отложена в сторону. Как и всегда, международные новости оказались удручающими. Этот жуткий Гитлер превратил германские суды в филиалы нацистской партии, фашисты захватили власть в Болгарии и, что хуже всего, в родной для Пуаро Бельгии[6 - Автор сильно ошибается. Власти нацистов в Бельгии не было до 1940 г., когда страну захватили войска Третьего рейха, а режим болгарского царя Бориса III (с 1935-го) можно назвать фашистским лишь с большой натяжкой.]. Также сообщалось о том, что сорок два шахтера, вероятно, погибли при взрыве на шахте недалеко от Монса[7 - Монс – город в Бельгии, в 50 км к юго-западу от Брюсселя, административный центр провинции Эно.]. Происходившее в Англии было немногим лучше. Несмотря на сопротивление судей, этим летом женщины на Уимблдоне смогут играть в шортах. В колонке некрологов тоже не было ничего хорошего – казалось, что люди одного с Пуаро возраста, и даже моложе, все как один сговорились умереть именно в этом году.

Отложив в сторону газету, детектив откинулся в удобном шезлонге, положив ноги на стул. «Сэр Клод Эймори», – повторил он про себя. Что-то знакомое, не так ли? Где-то он уже слышал это имя. Ну да, сэр Клод был хорошо известен, но вот только где? Он что, политик? Барристер?[8 - Барристер – адвокат, специализирующийся на представительстве в судах.] Государственный служащий на покое? Сэр Клод Эймори. Эймори…

Балкон купался в лучах утреннего солнца, и сыщик решил понежиться несколько минут в тепле. Скоро станет слишком жарко – а ведь Пуаро никак нельзя отнести к солнцепоклонникам.

– Когда жара загонит меня внутрь, – пробормотал он, – я соберусь с силами и посмотрю в «Кто есть кто»[9 - Этот справочник включает в себя данные о карьере и личные данные наиболее известных членов английского общества, включая дату и место рождения, имена родителей и членов семьи, образование, труды и творческие работы, общественную деятельность, награды, политическую принадлежность, вероисповедание, адрес.]. Если этот сэр Клод представляет из себя хоть что-то, то его обязательно включат в этот восхитительный справочник. А если нет…

Маленький детектив выразительно пожал плечами. Будучи закоренелым снобом, он уже был на стороне сэра Клода благодаря титулу последнего. А если к тому же его имя можно будет обнаружить в справочнике «Кто есть кто», том самом, где можно было обнаружить данные самого Пуаро, то, вполне вероятно, сэр Клод вполне достоин того, чтобы он обратил на него свое внимание и уделил ему свое время…

Приступ любопытства вместе с прохладным ветерком заставили Пуаро вернуться в комнату. Пройдя в библиотеку, он подошел к полке со справочниками и взял с нее толстый красный том, название которого «Кто есть кто» было вытиснено золотом на корешке книги. Перелистывая страницы, добрался до статьи, которую искал, и прочитал вслух:

– «Эймори, сэр Клод (Герберт); рыцарство пожаловано в 1927 г.; дата рождения 24 ноября 1878 г.; женился в 1907 г. на Хелен Грэм (умерла в 1929 г.). Образование – частная школа в Уэймуте, Королевский колледж в Лондоне. 1905 г. – сотрудник физической лаборатории научно-исследовательского центра компании «Дженерал электрик». 1916 г. – Королевский авиационный центр в Фарнборо (радиологическая лаборатория). 1921 г. – Исследовательский центр Министерства авиации в Суонедже. 1924 г. – открыл новый принцип ускорения частиц, создал линейный ускоритель бегущей волны. Награжден медалью Монро Американского физического общества, публикуется в ведущих научных журналах. Адрес: Эбботс-Клив возле Маркет-Клив, Суррей. Телефон: Маркет-Клив, 304. Клуб: «Атенеум». Ну что ж, – промурлыкал Пуаро, – это известный ученый».

Он вспомнил разговор, который был у него несколько месяцев назад с членом правительства Его Величества, состоявшийся после того, как Пуаро разыскал несколько пропавших документов, содержание которых могло быть превратно истолковано. Тогда они говорили о сохранении государственной тайны, и политик признал, что эта проблема решается далеко не на должном уровне.

– Вот, например, – сказал он тогда, – сэр Клод Эймори работает сейчас над вопросами колоссальной важности в будущей войне, и в то же время он напрочь отказывается трудиться в тех лабораториях, где ему и его изобретению может быть обеспечена достойная охрана. Настаивает на том, чтобы работать в одиночестве в своем загородном доме. Вообще безо всякой охраны. Это пугает…

«Интересно, – подумал Пуаро про себя, возвращая справочник «Кто есть кто» на полку, – интересно, уж не хочет ли сэр Клод предложить мне должность старой охранной собаки? Военные изобретения, секретное оружие – все это не для меня. Если сэр Клод…»

В соседней комнате зазвонил телефон, и сыщик услышал, как Джордж снял трубку. Через мгновение камердинер вошел в библиотеку.

– Это опять сэр Клод Эймори, сэр, – сообщил он.

Пуаро подошел к телефону.

– Алло, Эркюль Пуаро у аппарата, – объявил он в трубку.

– Пуаро? Мы с вами не встречались, хотя у нас есть общие знакомые. Меня зовут Эймори. Клод Эймори…

– Я, конечно же, наслышан о вас, сэр Клод, – перебил его сыщик.

– Послушайте, Пуаро, у меня возникла дьявольски запутанная проблема. Или, скорее, она может возникнуть. Я не уверен. Я работал над способами бомбардировки атомов – не вдаваясь в подробности, могу лишь сказать, что Министерство обороны считает это чрезвычайно важным. Сейчас моя работа закончена, и я получил формулу, благодаря которой мы можем создать новое и смертельно опасное взрывчатое вещество. Большего по телефону я сказать не могу, но буду чрезвычайно благодарен, если вы сможете приехать в качестве моего гостя в Эбботс-Клив в ближайший уикенд. Я хотел бы, чтобы вы привезли мою формулу в Лондон и передали ее некоему человеку в министерстве. Есть достаточно серьезные причины, по которым это не может быть сделано министерским курьером. Мне нужен человек абсолютно незаметный и далекий от науки, и в то же время достаточно хитроумный…

Сэр Клод продолжил свой монолог. Эркюль Пуаро, глядя на отражение в зеркале своей лысой головы, по форме напоминающей яйцо, и изысканно нафабренных усов, размышлял над тем, что никогда еще, за всю его долгую карьеру, никто не называл его незаметным… Да он и не чувствовал себя таковым. Но уикенд, проведенный на природе, и шанс встретиться с выдающимся ученым показались ему заманчивыми. Не говоря уже о вероятной щедрой благодарности со стороны правительства… И все это за то, что он доставит в своем кармане из Суррея в Уайт-холл[10 - Место расположения английского правительства.] конверт с малопонятной, хотя, может быть, и смертельной формулой…

– Я буду счастлив угодить вам, мой дорогой сэр Клод, – прервал сыщик ученого. – Если угодно, я прибуду к вам в субботу во второй половине дня, а в Лондон вернусь в понедельник утром, захватив с собой все, что вы мне доверите. С нетерпением жду возможности познакомиться с вами лично.

«Любопытно!» – подумал он, возвращая трубку на место. Иностранных агентов вполне может заинтересовать формула сэра Клода, но может ли быть таковым агентом кто-то из его ближайшего окружения?.. Ну да бог с ним, предстоящий уикенд наверняка принесет массу новой информации.

– Джордж, – позвал Пуаро, – прошу вас, отнесите мой теплый твидовый костюм и смокинг с брюками в химчистку. Они должны быть готовы к пятнице – на уикенд я уезжаю в деревню. – В его устах «деревня» прозвучала как «монгольские степи», а уикенд превратился в вечность.

Затем он снял телефонную трубку, набрал номер и, подождав несколько мгновений, заговорил:

– Мой дорогой Гастингс, не хотели бы вы оторваться на несколько дней от ваших дел в Лондоне? Суррей в это время года просто очарователен…

Глава 2

Эбботс-Клив, поместье, в котором проживал сэр Клод Эймори, находилось на самой окраине небольшого городка – или, скорее, деревни-переростка – Маркет-Клив, расположенной в двадцати пяти милях к юго-востоку от Лондона. Сам дом – большой, но совершенно невыразительный с архитектурной точки зрения особняк в викторианском стиле[11 - Общий термин в англоязычных странах для обозначения всего многообразия разновидностей эклектического ретроспективизма, распространенных в Викторианскую эпоху (с 1837-го по 1901 г.). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.], располагался на приятной холмистой территории в несколько акров, кое-где покрытой густым лесом. Подъездная дорога из щебенки, идущая от ворот усадьбы к самому входу в дом, вилась среди деревьев и густых кустарников. По тыльной стороне здания проходила терраса, выходящая на зеленый склон, ведущий к несколько заброшенному регулярному саду.

В пятницу вечером, через два дня после его разговора с Эркюлем Пуаро, сэр Клод сидел в своем кабинете – небольшой, но удобно обставленной комнате на первом этаже, расположенной в восточной части дома. На улице уже смеркалось. Дворецкий сэра Клода, Тредуэлл, высокий мрачноватый человек с невероятно изысканными манерами, успел ударить несколько минут назад в гонг, и теперь вся семья, несомненно, уже собиралась на обед в столовой, расположенной через холл напротив кабинета.

Сэр Клод барабанил пальцами по столу – привычка, означавшая, что он собирается принять какое-то быстрое решение. Эймори был человеком среднего роста и комплекции, лет пятидесяти от роду, с седыми волосами, зачесанными назад с высокого лба, и со сверлящим взглядом холодных голубых глаз. Сейчас на его лице было выражение волнения, смешанного с недоумением.

Раздался негромкий стук в дверь, и на пороге появился Тредуэлл.

– Прошу прощения, сэр Клод. Мне показалось, что вы, может быть, не услышали гонг…

– Да-да, Тредуэлл. Всё в порядке. Передайте им, что я сейчас подойду. Скажите, что я говорю по телефону. Что не так уж далеко от истины, поскольку я действительно собираюсь позвонить. Вы можете подавать…

Тредуэлл бесшумно удалился, а сэр Клод, глубоко вздохнув, придвинул телефон поближе. Из ящика стола он извлек маленькую записную книжку, мельком заглянул в нее, а потом взял трубку. Послушав несколько мгновений, заговорил:

– Это Маркет-Клив, три-ноль-четыре. Соедините меня, пожалуйста, с Лондоном… – Дав лондонский номер, ученый в ожидании откинулся на спинку кресла. Пальцы его правой руки стали выбивать нервную дробь по столешнице.

…Спустя несколько минут сэр Клод Эймори присоединился к обедавшим и занял свое место во главе стола, за которым уже сидели помимо него шесть человек. По правую руку от него расположилась его племянница Барбара Эймори. Рядом с ней сидел ее кузен и единственный сын сэра Клода Ричард. Место справа от него занимал гость дома доктор Карелли, итальянец. Дальше против часовой стрелки на противоположном от сэра Клода конце стола располагалась его сестра, Кэролайн Эймори; будучи старой девой средних лет, она управляла домом сэра Клода со дня смерти его жены, случившейся несколько лет назад. Справа от мисс Эймори сидел Эдвард Рейнор, секретарь сэра Клода, и Люсия, жена Ричарда Эймори; последняя занимала место между Рейнором и главой дома.

Обед проходил совсем нерадостно. Кэролайн Эймори попыталась было завести светскую беседу с доктором Карелли, отвечавшим вежливо, но не стремящимся поддержать беседу. Когда она, повернувшись, обратилась к Эдварду Рейнору, этот молодой и обычно обходительный человек нервно вздрогнул, пробормотал извинение и сконфуженно замолк. Сэр Клод, как и всегда во время еды, был мочалив, что сегодня было особенно заметно. Ричард Эймори время от времени бросал вопросительные взгляды на свою жену Люсию. И только Барбара Эймори была, казалось, в отличном настроении и время от времени поддерживала ничего не значащую беседу со своей тетушкой Кэролайн.

Как раз в тот момент, когда Тредуэлл разносил десерт, сэр Клод неожиданно обратился к дворецкому – и заговорил достаточно громко, чтобы его слова расслышали все сидевшие за столом.

– Тредуэлл, – сказал он, – вы не позвоните в гараж Джексона в Маркет-Клив? Попросите их послать машину, чтобы встретить поезд в восемь пятьдесят из Лондона. На этом поезде приедет джентльмен, который присоединится к нам после обеда.

– Конечно, сэр Клод, – ответил Тредуэлл, выходя из комнаты.

Не успел он закрыть за собой дверь, как из-за стола, с невразумительными извинениями, вскочила Люсия и выбежала из комнаты, чуть не столкнувшись с ним в дверном проеме.

Пересекши холл, она быстро прошла по коридору в сторону большого помещения, располагавшегося в задней части дома. Библиотека – как все привыкли называть эту комнату – обычно использовалась в качестве гостиной. Ее помещение было скорее удобным, чем элегантным. Французские окна[12 - Окна от пола до потолка, выходящие обычно в сад.] выходили на террасу, а еще одна дверь вела в кабинет сэра Клода. На каминной полке над большим открытым камином стояли старинные часы и несколько украшений, а также емкость со всяким мусором в виде обрывков бумаги и щепок, используемых для разжигания огня.

Меблировка в библиотеке состояла из высокого книжного шкафа с жестяной коробкой наверху, стола в центре с телефонным аппаратом, стула, небольшого столика с граммофоном и пластинками, дивана, кофейного столика, стола с подставками для книг и книгами, двух стульев с высокими спинками, кресла и еще одного стола, на котором стоял цветок в бронзовом горшке. Вся эта обстановка выглядела довольно старомодно, но в то же время еще недостаточно состарилась, чтобы ее можно было рассматривать как антиквариат.

Люсия, красивая молодая женщина двадцати пяти лет, была обладательницей роскошных темных волос, падавших ей на плечи, и карих глаз, способных вспыхивать от восторга, – правда, сейчас в них тлела некая эмоция, с трудом поддающаяся определению.

Заколебавшись, она остановилась в центре комнаты, а потом подошла к французским окнам и, слегка отодвинув штору, выглянула в темноту.

Из холла до нее донесся голос мисс Эймори:

– Люсия, Люсия?.. Ты где?

Спустя несколько мгновений в комнату вошла она сама – немного суетливая пожилая леди на несколько лет старше своего брата. Подойдя к Люсии, взяла молодую женщину за руку и потянула ее в сторону дивана.

– Вот, моя дорогая. Присядь, – с этими словами она указала на диван. – Через пару минут все пройдет.

Усевшись на краешек, Люсия едва улыбнулась ей слабой благодарной улыбкой.

– Конечно, – согласилась она. – На самом деле уже проходит.

И хотя она говорила на безупречном английском языке – а может быть, именно потому, что он был слишком безупречен, – появлявшийся временами едва заметный акцент выдавал, что английский не был ее родным языком.

– Мне просто показалось, что я сейчас потеряю сознание, – продолжила Люсия. – Какая же я глупая… Раньше такого со мной никогда не случалось. Не понимаю, с чего это вдруг… Прошу вас, возвращайтесь, тетя Кэролайн. Со мной здесь все будет в порядке.

Она достала из сумочки носовой платок, а Кэролайн Эймори заботливо взглянула на нее. Промокнув глаза платком, Люсия вернула его в сумочку и улыбнулась еще раз.

– Со мной все будет в порядке, – заверила она еще раз. – Честное слово.

Но эти слова, казалось, не убедили мисс Эймори.

– Ты действительно неважно выглядишь, дорогая. Я заметила это с самого начала обеда. – Произнося эти слова, она внимательно изучала Люсию. Потом продолжила взволнованным голосом: – Возможно, у тебя небольшая простуда. Лето в Англии, знаешь ли, очень коварно. Здесь нет такого жаркого солнца, как в Италии, к которому ты привыкла. Италия всегда казалась мне восхитительной…

– Италия… – пробормотала Люсия, глядя куда-то далеко-далеко, и поставила сумочку рядом с собой на диван. – Италия…

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом