Иоганн Карл Август Музеус "Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern"

Сказка И.К.А. Музеуса о трёх сёстрах на двух языках (русском и немецком), выдающегося немецкого писателя, литературного критика, филолога, педагога, священника, артиста, масона и очень интересной, общительной личности. Сказка так же разнообразна, увлекательна и захватывающая как и сам автор. Перевод книги 18 века с её оригинальными рисунками в современной обработке. Масса удовольствий при прочтении книги как для ума, души, так и для глаза.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 28.07.2023

Книги хроник трёх сестёр Die B?cher der Chronika drei Schwestern
Иоганн Карл Август Музеус

Сказка И.К.А. Музеуса о трёх сёстрах на двух языках (русском и немецком), выдающегося немецкого писателя, литературного критика, филолога, педагога, священника, артиста, масона и очень интересной, общительной личности. Сказка так же разнообразна, увлекательна и захватывающая как и сам автор. Перевод книги 18 века с её оригинальными рисунками в современной обработке. Масса удовольствий при прочтении книги как для ума, души, так и для глаза.

Иоганн Карл Август Музеус

Книги хроник трёх сестёр Die B?cher der Chronika drei Schwestern




С гравюрами на дереве по оригинальным рисункам от А. Шредтер в Дюссельдорфе в современной обработке.

Mit Holzschnitten nach Originalzeichnungen

von M. Schr?dter in D?sseldorf.

Портрет Иоганна Карла Августа Музеуса

(29 марта 1735 [Йена] – 28 октября [Веймар])

Portr?t von Johann Karl August Mus?us

(* 29. M?rz 1735 in Jena, † 28. Oktober 1787).

Иоганн Карл Август Музеус родился в 1735 году в Йене. Свою юность он прожил с девяти до девятнадцати лет со своими близкими родственниками, которые взяли его на воспитание. В 1754 году Музеус поступил в Йенский университет, где изучал теологию. С 1760 по 1762 год Музеус опубликовал в трех томах свою первую работу – «Грандисон второй». В 1763 году Музеус был назначен придворным учителем в Веймаре, а в 1769 году стал профессором древних языков и истории в гимназии Вильгельма Эрнста в Веймаре. В июле 1776 года он стал масоном в ложе «Амалия» в Веймаре, а в августе 1783 года стал членом баварских иллюминатов под именами Присциллиан и Данте Алигьери. В этом же году он стал священником. Музеус был непрофессиональным актером и пользовался высоким авторитетом в Веймаре благодаря своей общительности. Умер Музеус 28 октября 1787 года в Веймаре.

Biographie: Johann Karl August Mus?us wurde im Jahre 1735 in Jena geboren. Seine Jugend verlebte er vom neunten bis zum neunzehnten Lebensjahr bei seinen nahen Verwandten, welche seine Erziehung ?bernommen hatten. Mus?us trat 1754 in die Universit?t Jena ein und studierte dort Theologie. Von 1760 bis 1762 ver?ffentlichte Mus?us in drei B?nden sein erstes Werk, Grandison der Zweite. 1763 wurde Mus?us zum Hofpagenlehrer in Weimar ernannt, 1769 wurde er Professor f?r Alte Sprachen und Geschichte am Wilhelm-Ernst-Gymnasium in Weimar. Er wurde im Juli 1776 Freimaurer in der Loge „Amalia“ in Weimar und wurde im August 1783 Mitglied der Bayerischen Illuminaten unter den Namen „Priscillianus“ und „Dante Alighieri“. Au?erdem wurde er in diesem Jahr Priester. Mus?us war ein Laienschauspieler und genoss aufgrund seiner geselligen Art in Weimar hohes Ansehen. Mus?us starb am 28. Oktober 1787 in Weimar.

Первая книга

Erstes Buch.

Один богатый-пребогатый граф транжирил свое состояние. Он жил по-королевски. Все дни держал стол накрытым. Кто бы к нему ни заезжал (рыцарь ли, оруженосец ли), тому он три дня устраивал роскошный банкет. И все гости разъезжались от него ошеломленные, в радостном расположении духа. Он любил играть в шахматы и кости. Его двор был полон пажей с золотыми кудрями, гонцов и гайдуков в великолепных ливреях. В его конюшнях и псарнях кормили бесчисленных лошадей и охотничьих собак.

Ein reicher, reicher Graf vergeudete sein Gut und Habe. Er lebte k?niglich, hielt alle Tage offene Tafel. Wer bei ihm einsprach, Ritter oder Knappe, dem gab er drei Tage lang ein herrliches Bankett, und alle G?ste taumelten mit frohem Mut von ihm hinweg. Er liebte Brettspiel und W?rfel, sein Hof wimmelte von goldgelockten Edelknaben, L?ufern und Heiducken in pr?chtiger Livree, und seine St?lle n?hrten unz?hlige Pferde und Jagdhunde.

Из-за такого расточительства таяли его богатства. Он отдавал под залог один город за другим, продавал свои ювелирные украшения и серебряную посуду, распускал слуг и пристреливал собак. От всего состояния у него ничего не осталось, кроме одного старого лесного замка, добродетельной жены и трех прекрасных дочерей. В этом замке он жил, покинутый всем миром. Графиня сама с дочерьми смотрела за кухней, а поскольку все они не были знакомы с поваренным искусством, то не знали ничего, кроме того как варить картошку. Такие скромные трапезы радовали отца семейства так мало, что он становился угрюмым и сварливым. В просторном пустом доме он так шумел и проклинал, что холодные стены повторяли эхом его недовольство. В одно прекрасное летнее утро взял он от скуки свое охотничье копье и пошел в лес ловить дичь, чтобы потом приготовить вкусный обед. Про этот лес говорили, что он небезопасен. Что некоторых странников он уже сбил с пути, а некоторые так и не вернулись из него, потому что либо злые гномы задушили их, либо дикие животные разорвали их на части.

Durch diesen Aufwand zerrannen seine Sch?tze. Er verpf?ndete eine Stadt nach der andern, verkaufte seine Juwelen und Silbergeschirr, entlie? die Bedienten und

erschoss die Hunde, von seinem ganzen Eigentum blieb ihm nichts ?brig als ein altes Waldschloss, eine tugendsame Gemahlin und drei wundersch?ne T?chter. In diesem Schloss hauste er von aller Welt verlassen, die Gr?fin versah mit ihren T?chtern selbst die K?che, und weil sie allerseits der Kochkunst nicht kundig waren, wussten sie nichts, als Kartoffeln zu sieden. Diese frugalen Mahlzeiten behagten dem Papa so wenig, dass er gr?mlich und missmutig wurde und in dem weiten, leeren Hause so l?rmte und fluchte, dass die kahlen W?nde seinen Unmut widerhallten. An einem sch?nen Sommermorgen ergriff er aus Spleen seinen Jagdspie?, zog zu Walde, ein St?ck Wild zu f?llen, um sich eine leckerhafte Mahlzeit davon bereiten zu lassen. Von diesem Walde ging die Rede, dass es darin nicht geheuer sei, manchen Wandrer hatte es schon irregef?hrt, und mancher war nie daraus zur?ckgekehrt, weil ihn entweder b?se Gnomen erdrosselt oder wilde Tiere zerrissen hatten.

Граф ни во что не верил и не боялся никаких невидимых сил. Он шагал бодро через горы и равнины, проползал сквозь кусты и заросли так и не поймав никакую добычу. Уставший, присел он под высоким дубом, достал из охотничьей сумки несколько вареных картофелин и немного соли, чтобы здесь пообедать. Вдруг случайно поднял он свои глаза и увидел, что на него несется свирепый медведь. Бедный граф содрогнулся от этого зрелища. Убежать он не мог, а также не был экипирован для охоты на медведя. Для самообороны он взял копье в руку, чтобы защититься, насколько это возможно. Зверь подошел к нему вплотную и зарычал внятно ему следующие слова:

– Разбойник, ты грабишь мое медовое дерево? За злодеяние ты должен поплатится жизнью!

– Ах, – умолял граф, – не ешьте меня, господин медведь, я не желаю вашего меда. Я честный рыцарь. Если у вас есть аппетит, то угощайтесь лучше домашней едой и будьте моим гостем.

Der Graf glaubte nichts und f?rchtete nichts von unsichtbaren M?chten, er stieg r?stig ?ber Berg und Tal und kroch durch Busch und Strauch, ohne eine Beute zu erhaschen. Erm?det setzte er sich unter einen hohen Eichbaum, nahm einige gesottene Kartoffeln und ein wenig Salz aus der Jagdtasche, um hier sein Mittagsmahl zu halten. Von ungef?hr hub er seine Augen auf siehe da! Ein grausam wilder B?r schritt auf ihn zu. Der arme Graf erbebte ?ber diesen Anblick, entfliehen konnte er nicht, und zu einer B?renjagd war er nicht ausger?stet. Zur Notwehr nahm er den J?gerspie? in die Hand, sich damit zu verteidigen, so gut er k?nnte. Das Unget?m kam nah heran, auf einmal stand es und brummte ihm vernehmlich diese Worte entgegen: „R?uber, pl?nderst du meinen Honigbaum? Den Frevel sollst du mit dem Leben b??en!“ „Ach“, bat der Graf „Ach, friss mich nicht, Herr B?r, mich gel?stet nicht nach eurem Honig, ich bin ein biederer Rittersmann. Seid Ihr bei Appetit, so nehmt mit Hausmannskost vorlieb und seid mein Gast.“

И он подал медведю все картофелины в своей охотничьей шляпе. Но тот отверг графское угощение и, неохотно рыча, продолжал:

– Несчастный, за такую цену ты не выкупишь свою жизнь, пообещай мне сейчас же в жены твою старшую дочь Вульфильду. Если нет, то я тебя съем!

В страхе граф пообещал бы ужасному медведю всех трех дочерей и вдобавок свою жену, если бы тот потребовал их, ибо нужда не знает закона.

– Пусть она будет вашей, господин медведь, – сказал граф, начинающий приходить в себя, но добавил хитро: – При условии, что вы возьмете невесту по обычаю страны и сами приедете, чтобы забрать ее домой.

– Идет, – пробормотал медведь и протянул ему грубую лапу. – Через семь дней я выкуплю ее центнером золота и отвезу домой свою возлюбленную.

– Хорошо, – сказал граф. – Слово мужчины!

Hierauf tischte er dem B?ren alle Kartoffeln in seinem Jagd Hut auf. Dieser aber verschm?hte des Grafen Tafel und brummte unwillig fort: „Ungl?cklicher, um diesen Preis l?sest du dein Leben nicht, verhei? mir deine gro?e Tochter Wulfild augenblicks zur Frau, wo nicht, so fress ich dich!“ In der Angst h?tte der Graf dem furchteinfl??enden B?ren wohl alle drei T?chter verhei?en und seine Gemahlin obendrein, wenn er sie verlangt h?tte, denn Not kennt kein Gesetz. „Sie soll die Eure sein, Herr B?r“, sprach der Graf, der anfing, sich wieder zu erholen, doch setzte er tr?glich hinzu: „Unter der Bedingung, dass Ihr nach Landes Brauch die Braut l?set und selber kommt, sie heimzuf?hren.“ „Topp“, murmelte der B?r, „Schlag ein!“ und reichte ihm die raue Tatze hin, „In sieben Tagen l?s ich sie mit einem Zentner Gold und f?hre mein Liebchen heim.“ „Topp“, sprach der Graf, „Ein Wort ein Mann!“

На этом они мирно расстались. Медведь побрел к своей берлоге, граф не замедлил выбраться из страшного леса. И ему удалось при ярком звездном сиянии добраться обессиленным и измученным до своего лесного замка. Хорошо знать, что медведь, который может разумно говорить и действовать, как человек, никогда не будет настоящим медведем, а лишь заколдованным. Граф понял это сразу, поэтому решил обмануть будущего лохматого зятя и забаррикадироваться в своем крепком замке так, чтобы медведю было невозможно войти, если он придет забирать невесту в назначенное время.

Darauf schieden sie in Frieden auseinander. Der B?r trabte seiner H?hle zu, der Graf s?umte nicht, aus dem furchtbaren Walde zu kommen, und gelangte bei Sternenschimmer kraftlos und ermattet in seinem Waldschloss an. Zu wissen ist, dass ein B?r, der wie ein Mensch vern?nftig reden und handeln kann, niemals ein nat?rlicher, sondern ein verzauberter B?r sei. Das merkte der Graf wohl, darum dachte er, den zottigen k?nftigen Schwiegersohn, durch List zu hintergehen und sich in seiner festen Burg so zu verbarrikadieren, dass es dem B?ren unm?glich w?re, hineinzukommen, wenn er auf den bestimmten Termin die Braut abholen w?rde.

«Несмотря на то, что это заколдованный медведь, – думал про себя граф, – который наделен даром разума и языка, тем не менее он медведь, поэтому обладает всеми качествами настоящего медведя. Он не сможет летать, как птица, или проникнуть в закрытую комнату через замочную скважину, как ночной призрак. Или проскользнуть через ушко иглы».

Wenngleich es sich um einen Zauberb?r handelt, dachte er bei sich, die Gabe der Vernunft und Sprache verliehen ist, so ist er doch gleichwohl ein B?r und hat ?brigens alle Eigenschaften eines nat?rlichen B?ren. Er wird also doch wohl nicht fliegen k?nnen wie ein Vogel oder durchs Schl?sselloch in ein verschlossenes Zimmer eingehen wie ein Nachtgespenst oder durch ein Nadel?hr schl?pfen.

На следующий день он рассказал жене и дочерям о своем приключении в лесу. Вульфильда упала в обморок от ужаса, когда услышала, что ее выдают замуж за мерзкого медведя. Мать заламывала руки и громко рыдала, а сестры дрожали в страхе от ужаса и трагедии. Папа же вышел, осмотрел стены и рвы вокруг замка. Проверил, заперты ли железные ворота и крепки ли они. Поднял опускающийся мост и хорошо замаскировал все входы. Затем поднялся на башню и нашел там помещение, встроенное под зубчатой стеной и хорошо укрепленное. Там запер он Вульфильду, которая рвала на себе цвета льна шелковистые волосы и выплакала все свои небесно-голубые ясные глаза.

Den folgenden Tag berichtete er seiner Gemahlin und den Fr?uleins das Abenteuer im Walde. Fr?ulein Wulfild fiel vor Entsetzen in Ohnmacht, als sie h?rte, dass sie an einen scheu?lichen B?ren verm?hlt werden sollte, die Mutter rang und wand die H?nde und jammerte laut, und die Schwestern bebten und bangten vor Wehmut und Entsetzen. Papa aber ging hinaus, beschaute die Mauern und Gr?ben ums Schloss her, untersuchte, ob das eiserne Tor schloss und riegelfest sei, zog die Zugbr?cke auf und verwahrte alle Zug?nge wohl, stieg darauf auf den Turm und fand da ein K?mmerlein hochgebaut unter der Zinne und wohlvermauert, darin verschloss er das Fr?ulein, die ihr seidenes Flachshaar zerraufte und schier die himmelblauen Augen ausweinte.

Прошло шесть дней, и приближался рассвет седьмого, как из леса раздался грохот. Как будто на подходе была целая армия. Щелкали кнуты, трубили почтовые рожки, топтали лошади, гремели колеса. Великолепная роскошная карета, окруженная всадниками, ехала по зеленому полю к воротам замка. Все засовы отворились, ворота распахнулись, подъемный мост опустился. Из кареты вышел прекрасный, как ясный день, молодой принц, одетый в бархат и шелк. Его шею обвивала золотая цепь, которая была длиною в мужской рост. Вокруг шляпы было обрамление из жемчугов и бриллиантов, которые ослепляли глаза. А за пряжку со страусиным пером можно было отдать целое герцогство. Он быстро, как буря, взлетел по винтовой лестнице в башне, и через мгновение испуганная невеста трепетала в его объятьях. От шума граф очнулся от утреннего сна, приоткрыл окно в спальне. Он увидел коней, экипаж, рыцарей и вооруженных всадников во дворе, а также свою дочь в руках незнакомца, который сажал ее в свадебную карету. А когда кортеж проследовал к воротам замка, это разбило сердце графа, и он издал пронзительные стенания: «Прощай, моя доченька! Уезжай, невеста медведя!»

Sechs Tage waren vergangen, und der siebente d?mmerte heran, da erhob sich vom Walde her ein gro?es Get?se, als sei eine ganze Armee im Anmarsch. Peitschen knallten, Posth?rner schallten, Pferde trappelten, R?der rasselten. Eine pr?chtige Staatskarosse, mit Reitern umringt, rollte ?ber das gr?ne Feld ans Schlosstor. Alle Riegel schoben sich, das Tor rauschte auf, die Zugbr?cke fiel, ein junger Prinz stieg aus der Karosse, sch?n wie der Tag, angetan mit Samt und Seide. Um seinen Hals hatte er eine goldene Kette dreimal geschlungen, in der ein Mann aufrecht stehen konnte, um seinen Hut lief eine Schnur von Perlen und Diamanten, welche die Augen verblendete, und um die Agraffe, welche die Strau?feder trug, war ein Herzogtum feil gewesen. Rasch wie Sturm und Wirbelwind flog er die Schneckentreppe im Turm hinauf, und einen Augenblick nachher bebte in seinem Arm die erschrockene Braut herab. ?ber dem Get?se erwachte der Graf aus seinem Morgenschlummer, schob das Fenster im Schlafgemach auf, und als er Ross und Wagen und Ritter und Reisige im Hofe erblickte und seine Tochter im Arm eines fremden Mannes, der sie in den Brautwagen hob, und nun der Zug zum Schlosstor hinausging, fuhr es ihm durchs Herz, und er erhob gro? Klaggeschrei: „Adе, mein Tochterlein! Fahr hin, du B?renbraut!“

Вульфильда услышала голос своего отца, взмахнула из кареты платочком, подавая тем самым прощальный знак. Родители были потрясены потерей дочери, смотрели друг на друга молча и ошеломленно. Мама однако не поверила своим глазам, приняла похищение за наваждение и происки дьявола. Она схватила связку ключей и побежала в башню, отворила дверь в маленькую комнату, но так и не нашла ни дочь, ни ее вещей. Но на столике лежал серебряный ключ, который она взяла с собой. Когда она невзначай взглянула в окно, то увидела вдалеке облако пыли, поднимающееся на фоне восходящего солнца. И услышала шум и ликование свадебного шествия до самого входа в лес. Разбитая горем, спустилась она с башни, надела траурные одежды, посыпала голову пеплом и плакала три дня. Муж и дочери разделяли ее горе. На четвертый день граф покинул траурную панихиду, чтобы подышать свежим воздухом. Когда он проходил по двору, то там стоял изящный, окованный сундук из черного дерева, хорошо сохранившийся и трудно поднимаемый. Он легко догадался, что внутри, графиня дала ему ключ. Он открыл крышку и нашел там центнер золота.

Wulfild vernahm die Stimme ihres Vaters, lie? ihr Schwei?t?chlein zum Wagen hinauswehen und gab damit das Zeichen des Abschieds. Die Eltern waren best?rzt ?ber den Verlust ihrer Tochter und sahen einander stumm und staunend an. Mama traute gleichwohl ihren Augen nicht und hielt die Entf?hrung f?r Blendwerk und Teufelsspuk, ergriff ein Bund Schl?ssel und lief in den Turm, ?ffnete die T?r zum kleinen Zimmer, fand aber ihre Tochter nimmer, auch nichts von ihrer Ger?tschaft. Doch lag auf dem Tischlein ein silberner Schl?ssel, den sie zu sich nahm, und als sie von ungef?hr durch die Luke blickte, sah sie in der Ferne eine Staubwolke gegen Sonnenaufgang emporwirbeln und h?rte das Get?mmel und Jauchzen des Brautzugs bis zum Eingang des Waldes. Betr?bt stieg sie vom Turm herab, legte Trauerkleider an, bestreute ihr Haupt mit Asche, weinte drei Tage lang, und Gemahl und Tochter halfen ihr wehklagen. Am vierten Tage verlie? der Graf das Trauergemach, um frische Luft zu sch?pfen, und wie er ?ber den Hof ging, stand da eine feine, dichte Kiste von Ebenholz, wohlverwahrt und schwer zu heben. Er ahndete leicht, was drinnen sei, die Gr?fin gab ihm den Schl?ssel, er schloss auf und fand einen Zentner Gold.

Обрадовавшись этой находке, он забыл все свои сердечные страдания. Купил лошадей и соколов, а также красивые платья для своей жены и прекрасных дочерей. Взял слуг в золотых одеждах и стал хвастаться, пускать пыль в глаза, кутить и щеголять, пока последний дублон не исчез из сундука. Потом он опять влез в долги, кредиторы приходили толпами, грабили замок и в результате оставили ему только старого сокола. Графиня опять сама хозяйничала на кухне со своими дочерьми, а граф от скуки и досады каждый день бродил по полю со своей пернатой игрушкой. Однажды он отпустил сокола, который поднялся высоко в небо и не хотел возвращаться к руке своего господина, как только тот его ни манил. Граф следовал за его полетом по широкой равнине как только мог. Птица прилетела к ужасному лесу, в который он не осмелился войти. Граф потерял из виду своего пернатого любимца.

Erfreut ?ber diesen Fund, verga? er all sein Herzensleid, kaufte Pferde und Falken, auch sch?ne Kleider f?r seine Gemahlin und die holden Fr?ulein, nahm Diener in Gold, und fing von neuem an zu prassen und zu schwelgen, bis die letzte Dublone aus dem Kasten flog. Dann machte er Schulden, und die Gl?ubiger kamen scharrenweise, pl?nderten das Schloss rein aus und lie?en ihm nichts als einen alten Falken. Die Gr?fin bestellte wieder mit ihren T?chtern die K?che, und er durchstreifte tagt?glich das Feld mit seinem Federspiel aus Verdruss und Langeweile. Eines Tages lie? er den Falken steigen, der hob sich hoch in die L?fte und wollte nicht auf die Hand seines Herrn zur?ckkehren, ob er ihn gleich lockte. Der Graf folgte seinem Flug, so gut er konnte, ?ber die weite Ebene. Der Vogel schwebte dem grauenvollen Walde zu, welchen zu betreten der Graf nicht mehr wagen wollte und sein liebes Federspiel verloren gab.

Вдруг над лесом поднялся здоровый орел и стал преследовать сокола, который не сразу заметил превосходящего врага. Сокол стремительно вернулся к господину, чтобы найти у него защиту. Но орел упал с воздуха и вонзил одни свои могучие когти в плечо графа, а другими раздавил верного сокола. Ошеломленный граф, пытаясь спастись копьем от пернатого чудовища, бил и колол своего врага. Орел схватил охотничье копье, сломал его как легкую тростинку и громким голосом закричал ему в уши эти слова:

– Смельчак, зачем ты беспокоишь мое воздушное пространство своими пернатыми играми? Ты должен искупить эту дерзость своей жизнью.

Из этого птичьего языка граф вскоре понял, какое приключение ему предстоит пережить. Он набрался смелости и сказал:

– Давайте, господин Орел, делайте! Что я вам сделал? Мой сокол искупил свою вину, я оставлю его вам, утолите ваш аппетит.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом