Literary Yandere "Вивиана в ночи"

Несколько джентльменов скучают в загородном поместье, но однажды в их жизнь врывается неведомое: сперва загадочная девушка, потерявшая память, затем опасное чудовище, а также необъяснимые недуги. Каждому из джентльменов кажется, что все происходящее – только часть большей картины, которую они пока не в силах разгадать. Пока.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.09.2023

Вивиана в ночи
Literary Yandere

Несколько джентльменов скучают в загородном поместье, но однажды в их жизнь врывается неведомое: сперва загадочная девушка, потерявшая память, затем опасное чудовище, а также необъяснимые недуги. Каждому из джентльменов кажется, что все происходящее – только часть большей картины, которую они пока не в силах разгадать. Пока.

Literary Yandere

Вивиана в ночи




Все имена, персонажи и события повести вымышлены. Любое совпадение с реально существующими людьми, объектами, событиями случайно. Текст представляет собой художественное произведение, автор не поощряет, не оправдывает, не одобряет и не поддерживает взгляды и действия, которые могут быть так или иначе отражены в тексте.

Повесть является частью дилогии «Живая».

Эдмунд Купер пытался читать в дороге, но дилижанс так нещадно трясло, что молодой человек в сердцах выбросил газету в окно, молясь о том, чтобы путешествие скорее закончилось. Верно, он выбрал правильного небесного адресата среди святых: и приехал в Ламтон-холл немногим позже полудня. Не успел он, тем не менее, войти в поместье, как ему навстречу вышел Рэндалл Уолтерс, его старинный друг. Однако выражение лица Рэндалла было озарено вовсе не радостью встречи: молодой человек кривился, как от зубной боли, и Эдмунд вскоре узнал, почему.

– Должен сообщить одну новость, – начал Уолтерс без предисловий и приветствий, сжав локоть Эдмунда, – прежде, чем ты войдешь, ты должен знать.

– Дело серьезное? – обеспокоенно спросил Эдмунд.

– Вполне себе. Что ж, слушай. Старик Тауэр выезжал с нами на охоту в прошлый раз. И надо было такому случиться, ох, уму непостижимо, мы нашли у реки девушку. В совершеннейшем беспамятстве. Кто она и откуда – не помнит. Мы приютили ее.

Эдмунд пожал плечами.

– Я не имею ничего против. Вы поступили добродетельно. Уже подали извещение в газету? Быть может, ее бы кто-то опознал.

– В том-то и дело, что нет, не подали. Старик Тауэр совсем ума лишился. То ли взаправду решил, то ли собрался делать вид, что это его дочь, которая пару лет назад пропала. Нет, определенное сходство, безусловно, есть, но это не его Вивиана, невооруженным глазом видно.

Эдмунд задумался.

– In hoc non laudo[1 - Этого не одобряю (лат.)], но что поделать. Не выбросить же бедняжку на произвол судьбы.

– В таком случае, как дочь сэра Тауэра, девушка останется в доме in definitum.[2 - На неопределенный срок (лат.)]

Эдмунд нахмурился.

– Нет, нет! Завтра же подайте объявление в газету. Моя щедрость не распространяется настолько широко, чтобы делать из своего дома приют.

– Но, знаешь ли, девица та прехорошенькая.

Молодой хозяин покачал головой.

– Для тебя любая хоть сколько-нибудь привлекательная барышня – уже красотка. Ехать бы тебе в Лондон, в самом деле, или в Бат.

Молодой человек решительно поднялся на крыльцо.

– Что же касаемо фантазий сэра Тауэра, то это просто возмутительно. Он не имел права! Я оставил его в доме только потому, что он был дружен с моим отцом да и найти себе новое жилье пока не в состоянии, но дом-то теперь по праву мой. И если я не желаю, чтобы в нем находились какие-то девицы, то… – Эдмунд распахнул дверь. – Где сэр Тауэр?

– У себя в кабинете. Не выходит уже второй день.

– Отчего же?

– Не знаю. Стыдится Вас, должно быть. И нас с Реттом тоже.

Эдмунд невесело усмехнулся.

– Или ошеломлен тем, как это ему ловко удалось вновь обрести дочь. – Молодой хозяин снял перчатки и направился в гостиную. – Боюсь, он сам верит в то, что говорит. Старым людям это свойственно.

Эдмунд вошел в гостиную и замер у дверей, раздумывая, как поприветствовать сидевшую у камина девушку – ту самую дикарку из леса.

Девица повела плечом, будто физически ощутила взгляд молодого хозяина, и обернулась. Отложила книгу, поднялась, чуть присела в безупречном книксене.

– Добрый день, – произнесла она, нервно сцепив пальцы. Эдмунд отметил, что девушка смущена, отчего ее щеки выглядели на редкость очаровательно. Уолтерс был прав – дикарка оказалась хороша. – Простите, я не знала, что Вы приедете. Должно быть, Вы – кто-то из друзей мистера Уолтерса?

– Я Эдмунд Купер, – представился молодой человек, – с недавнего времени хозяин Ламтон-холла.

– О, – она совершенно смешалась, опустила голову. И Эдмунд подумал, что напрасно собирался выставить гостью вон – на дикарку она не походила, явно была неплохо воспитана и, раз уж читала книгу, имела образование.

– Я слышала, мистер Купер, что Вы недовольны моим присутствием здесь, – едва шевеля губами, сказала девушка.

– У Вас настолько хороший слух?

– Господь не обидел Вас голосом.

Эдмунд усмехнулся.

– Что ж, в таком случае, оставим эту тему… Быть может, мое решение переменилось или же переменится вскоре. Могу я узнать Ваше имя?

– Nomina sunt odiosa[3 - Имена ненавистны/Имена называть не следует/Об именах лучше умалчивать (лат.)], – девушка улыбнулась, – но сэр Тауэр предпочитает звать меня Вивианой.

– Она и имени своего не помнит, – шепнул на ухо другу Уолтерс, тенью выросший за его спиной.

– В таком случае, я тоже буду звать Вас Вивианой.

– Как вам будет угодно.

Эдмунд подошел ближе к девушке и улыбнулся, показывая, что не против видеть гостью в своем поместье.

– Nomen est omen.[4 - Имя – уже значение, характеристика его носителя. (лат.) В данном случае имя Вивиана значит «живая». Эдмунд же намекает на то, что ему известно – то, что гостья прикидывается ожившей дочерью сэра Тауэра.]

Вивиана окинула его беглым взглядом и тут же отвела глаза: тревожно подумала, что это будет очень некстати, но вряд ли она сможет побороть себя. Она в него влюбится. И очень скоро.

Сэр Тауэр продолжал находиться в добровольном заточении в своем кабинете и сказал, что не выйдет даже к ужину, на котором собирались присутствовать все прочие домочадцы, включая гостью-дикарку. Однако до того, как Вивиана вошла в обеденный зал, Уолтерс, уповая на привычку всех женщин опаздывать, отвел Эдмунда в сторону и доверительно сообщил ему на ухо:

– Она вполне может оказаться небедна или же знатного рода.

Эдмунд изумленно поднял брови.

– Вы имеете на нее виды, Рэндалл?

– Она девица или же вдова, – продолжил Уолтерс, – я склонен думать, что, скорее, последнее. В ее жизни определенно был мужчина, так она ведет себя. И она его потеряла.

– Она весьма молода, однако не в трауре, – возразил Эдмунд. Уолтерс в ответ только пожал плечами.

– Когда мы нашли ее, ее одежда была в полном беспорядке, боюсь, она плутала по лесу не один день. Мы одолжили для нее платье Вашей сестры.

И прежде, чем Эдмунд решил, что можно на это ответить, в залу вошла Вивиана под руку со своим лже-отцом сэром Тауэром.

Эдмунд смутился. Отчасти потому, что так и не определился в своих чувствах относительно бесцеремонно вторгшейся в его дом и круг гостьи, отчасти в силу того, что, несмотря на свое намерение переговорить с сэром Тауэром, так и не продумал речь. Теперь же молодой хозяин принужден был сидеть напротив него, не решаясь поднять взгляда от тарелки, тогда как сам сэр Тауэр вел себя так, будто Ламтон-холл все еще принадлежал ему.

Вивиана также не поддерживала разговора, как и Эдмунд, сосредоточившаяся на ужине, а вот Уолтерс и последний из присутствовавших гостей, молодой отставной капитан Ретт Кинг, старинный друг Эдмунда, пользовавшийся в поместье большим уважением, беспечно болтали. Судя по всему, молодые люди где-то уже успели выпить до ужина или же находились в излишне приподнятом настроении после краткой дневной охоты (Эдмунд занимался делами в кабинете и о досуге друзей в тот день не имел понятия), так что разговор их был уж слишком непринужден.

– Когда я в следующий раз поеду в Лондон, то соглашусь взять Вас с собой, – с улыбкой внезапно сказал Уолтерс, обращаясь к Вивиане. – Вы же не можете ходить исключительно в чужих платьях.

Девушка кивнула, мало заинтересованная этой темой, и Рэндалл нахмурился.

– Оставь гостью в покое, – прошипел Эдмунд, – имей хоть каплю уважения.

– Что такого в моих словах? – искренне удивился Рэндалл, – я любезен настолько, насколько вовсе могу быть. Я предлагаю красивой девушке подарок, который только подчеркнет ее красоту. Что в этом дурного?

Вивиана подняла взгляд от тарелки и посмотрела сидевшему перед ней Уолтерсу в глаза.

– Я не могу принимать подобные подарки. Это очевидно. Что не менее очевидно – я не могу за них и заплатить.

Рэндалл махнул рукой, и тут Тауэр пророкотал:

– Зато за них могу заплатить я.

Эдмунд вздохнул и пробормотал:

– Нет, это уж форменный nuntius.[5 - Бардак (лат.)]

Однако Уолтерс продолжал веселиться.

– Но Вы, при всем уважении, не хорошенькая девушка. И то, что может мне предложить Вивиана, даже если бы Вы и вознамерились мне дать, я бы не принял ни в дар, ни за деньги.

Вивиана даже не дрогнула, но Эдмунд почти физически ощутил, как вокруг девушки вспыхнула аура гнева, устремившаяся к мистеру Уолтерсу. Тот, похоже, тоже ощутил недовольство собеседницы: отложил вилку и замер, казалось, едва сдерживаясь, чтобы не втянуть голову в плечи.

– Возможно, я не совсем расслышала, что Вы сказали, – холодно осведомилась Вивиана, медленно подняв взгляд на Уолтерса. Глаза ее сузились от затаенного гнева, – или же Вы оговорились?

Уолтерс сглотнул и тяжело выдохнул, будто задерживал дыхание, пока девушка говорила.

И тут Эдмунд резко отодвинулся от стола, так что стул противно проскрипел ножками по паркету, и встал.

– Сожалею, но вынужден вас покинуть, – бросил мужчина и, не объясняя причин, быстрым шагом направился в гостиную.

Эдмунд замер, держась за стену и пытаясь перевести дух.

Вскоре за ним в комнату вошел Ретт Кинг.

– Что стряслось? – спросил он.

– Не могу! – нервно сказал Эдмунд. – Обедать за одним столом с этой женщиной невыносимо. Она слишком… вызывающа.

– На ней платье Вашей сестры, – напомнил Кинг, – и она не нарушила ни единого правила этикета.

Купер обессиленно опустился в кресло.

– Да, это так. Но, согласитесь, она будто из древнего средневековья. Дикая, неподобающе грубая… – молодой человек покачал головой, – если бы не ее образование, я бы подумал, что сэр Тауэр нашел ее в порту!

Ретт рассмеялся, запрокидывая голову назад.

– Да уж. Прелестное воспитание сочетается в ней с грубостью взгляда, это Вы верно подметили. Не порт ее взрастил, вероятно, но лес. Как знать, не сида ли она? Но нам здесь, в лишенном женщин обществе, подошла бы и менее привлекательная и разумная особа. Но эта девушка – воистину неординарна. Скажите, встречали ли Вы когда-нибудь кого-либо подобного?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом