Lover of good stories "Knock, Knock, Knock"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 13.10.2023

Knock, Knock, Knock
Lover of good stories

MaMaCuTa

Мэй Паркер переезжает в чудесный старинный особняк, доставшийся ей по наследству как раз в тот момент, когда девушка нуждалась в этом больше всего.Чудесное совпадение, казалось бы.Возможно и так.Вот только вместе с новым домом ей достались призраки, семейное проклятие и ведьма, в лице ее мертвой тетки.

Lover of good stories

Knock, Knock, Knock




1

Некоторые истории слишком ужасны, чтобы их рассказывать…

Посмотрев на фразу, Мэй закусила губу. Увы, вдохновения не прибавилось. Тяжело вздохнув, девушка захлопнула блокнот, где обычно делала пометки, и посмотрела в окно такси, везущего ее навстречу новой жизни. Причем кардинально изменившейся в рекордно короткие сроки. Каких-то пару недель назад Мэй Паркер, кареглазая брюнетка двадцати пяти лет, работала в call-центре одного из многочисленных отделений банка, жила в захудалой однокомнатной квартирке-студии, на аренду которой тратила преступно много, учитывая постоянные перебои с электричеством и буйных соседей, плотно сидящих на наркотиках. Эту жизнь она ненавидела, но понимала, что ей, круглой сироте, на большее рассчитывать не приходится. Мэй одно время робко лелеяла надежду на удачное замужество, но вскоре поняла, что найти хорошего мужчину, готового взвалить на себя ворох ее проблем и комплексов, не так-то просто. Будучи довольно красивой, она не умела этим пользоваться, пряча изящную фигурку за объемной одеждой. Отношения были, однако те парни, которые пытались завести с ней более длительное знакомство, довольно быстро исчезали из поля зрения, явно не готовые выковыривать скромную Мэй из той скорлупы, в которой она привыкла находиться. И даже ее внешность положение не спасала. Поправив очки, девушка грустно улыбнулась своему отражению в окне: теперь-то она точно обречена на одиночество. Странная девушка, страдающая близорукостью и живущая в доме на отшибе.

Кстати, о доме. Несколько дней назад ей позвонил некий Роберт Хилл, представившийся адвокатом. Мужчина сообщил, что Мэй в наследство перешел дом, расположенный в пригороде. Когда девушка резонно заметила, что родственников у нее нет и выросла она в приюте, Хилл лишь хмыкнул.

– Если все эти годы Вы о них ничего не слышали – совсем не значит, что их нет. Троюродная сестра вашей матери, например, Агнес Колтер, о Вас, как видите, слышала, – ответил он и сообщил время и место, куда ей следует прибыть для принятия наследства.

Сказать, что Мэй была шокирована подобными новостями, – это не сказать ничего. Она никогда не слышала об Агнес или о ком-то по фамилии Колтер. В этот же день ей, впрочем, как и всем остальным сотрудницам центра, было вручено уведомление об увольнении в связи с закрытием офиса. Но даже эта новость не смогла конкурировать с той, где Мэй стала хозяйкой целого дома и некоторой суммы денег. Роберт Хилл обещал озвучить размер наследства при оглашении завещания. Он лишь сухо сообщил, что данной суммы ей, при разумном отношении, будет достаточно. Достаточно для чего, Мэй так и не поняла, а переспрашивать постеснялась. И прямо сейчас Паркер ехала на встречу, которую адвокат назначил, ни много ни мало, в ее новом доме – двухэтажном особняке. В голове до сих пор не укладывалось все происходящее, но настроена девушка была оптимистично. Настолько, что собрала все свое скромное имущество, уместившееся в пару чемоданов, с твердым намерением начать новую жизнь и посвятить себя тому, о чем давно мечтала, – писательству, которому ранее отводилась лишь роль милого хобби. Мэй мечтала написать мистический роман-детектив и полагала, что новое место жительства настроит ее на нужный лад. С прошлой квартирой она попрощалась без сожаления и ностальгии.

Такси качнуло, когда водитель свернул с асфальтированной дороги на частную, усыпанную мелкой галькой. Милые, немного похожие на пряничные домики небольшого городка, где теперь Паркер предстояло жить, скрылись из глаз. Вдоль дороги высились огромные ели, и Мэй невольно засмотрелась на это великолепие. За деревьями мелькнуло несколько особняков, но вскоре лес стал таким густым, что кроме стволов Мэй больше ничего не видела. Пара минут езды, и автомобиль выбрался из-под тени деревьев на небольшую, но аккуратную подъездную аллею.

– Прибыли, мисс, – сухо сообщил таксист и остановил машину.

Выбравшись на улицу, Мэй окинула взглядом дом и не смогла удержаться от восторженного возгласа. Увитый плющом, с идущей вдоль всего здания верандой, он был великолепен. У крыльца было разбито несколько клумб с гортензиями совершенно невероятного оттенка индиго. Мэй была настолько восхищена, что не сразу заметила еще одну машину, выехавшую из леса. Дорогой и хищный черный автомобиль остановился рядом с ней. Окно со стороны водителя опустилось.

– Добрый день, мисс Паркер. Не ожидал, что Вы приедете раньше.

– Мистер Хилл! – девушка от души улыбнулась хмурому шатену с темными глазами. – Я и сама не ожидала.

– Я сейчас. Никуда не уходите.

Последняя фраза слегка удивила Мэй, но она не придала этому значения. Наблюдая, как адвокат паркует свою машину у крыльца, а затем расплачивается за ее такси, Паркер лишь ощутила растущий в груди восторг. Несмотря на то, что Роберт Хилл лишь хмурил брови, выглядел он сногсшибательно. Достаточно высокий, крепкий, со стильной стрижкой и небольшой, но ухоженной бородой, в сшитом на заказ костюме. Мэй подумала, что, когда он позволяет себе улыбку, то, наверняка, становится еще более неотразим. Не ее типаж, но красавец-адвокат явно заслуживал не меньшего восхищения, чем дом.

Тем временем, Хилл, отпустив такси, подхватил чемоданы Мэй и внес их на крыльцо. Наблюдая за тем, как под тканью пиджака перекатываются мускулы, Паркер уже не сомневалась, что адвокат украл не одно девичье сердце в этом городишке. Вот только взаимно ли? Кольца нет.

– Когда прибудут остальные вещи, мисс Паркер? – поинтересовался Хилл, отпирая дверь ключом из довольно внушительной связки.

– Это все мои вещи.

Адвокат обернулся, и его брови едва заметно приподнялись от удивления.

– Все, мисс Паркер?

– О, Вы сказали по телефону, что дом полностью меблирован, и я не стала ничего привозить. Впрочем, и привозить-то особо нечего. И зовите меня, пожалуйста, просто Мэй.

Мужчина внес внутрь дома ее чемоданы и обернулся. Несколько секунд он молча разглядывал девушку, а затем улыбнулся. Кривовато и едва заметно, но все же.

– Роб.

– Рада знакомству!

Мэй изо всех сил старалась быть вежливой и коммуникабельной. Она четко решила завести друзей, и Роб Хилл был довольно неплохим вариантом, чтобы начать.

– Входи. Покажу дом, зачитаем завещание, а потом я устрою тебе небольшую экскурсию по городу, чтобы ты немного ориентировалась.

Адвокат придержал для нее дверь, и девушка вошла внутрь своего нового жилища. Изнутри дом выглядел хоть и немного старомодно, но вполне уютно. Пахло сушеными травами или цветами и какими-то специями, но дискомфорта этот запах не доставлял. Деревянная лестница, устланная немного потертым ковром, смотрелась изысканно и даже немного величественно.

– На первом этаже гостиная, кухня и столовая. Здесь кладовая и спуск в подвал, – Роб указывал направление в каждое помещение, но в сами комнаты не заходил. – На втором этаже три спальни, две ванные и что-то вроде кабинета-библиотеки. Плюс чердак, заваленный хламом.

– Ничего себе, – пробормотала Мэй.

Ей не терпелось осмотреть все эти комнаты, но Хилл, похоже, был крайне деловым человеком.

– Давай пройдем в гостиную и покончим с формальностями насчет завещания, – сказал он.

Наверное, у любого другого это бы прозвучало вопросом или мягким предложением, но от Роба звучало приказом. Пусть и сказанным вежливым тоном.

– Да, конечно.

Мэй последовала за ним в первую из комнат и огляделась. Вся мебель и обои были оформлены в бордовых тонах и темном дереве. Даже камин оказался выложен из каких-то бурых, темно-красных камней. Тяжелые бархатные шторы закрывали большую часть света с улицы, и в гостиной царил полумрак. Девушка сразу решила, что эта комната в число любимых не войдет. Возможно, позже, когда она здесь все переделает на свой вкус. Мэй тут же себя отдернула за подобные мысли. Не успела приехать, а уже начала хозяйничать. Вряд ли покойная тетушка это одобрила бы.

– Итак, Мэй. Завещание твоей родственницы довольно короткое, но не без условий, – сообщил Роб, достав большой конверт.

– В каком смысле? – девушка нахмурилась.

– Сейчас узнаешь.

Достав из конверта один-единственный лист бумаги, Хилл зачитал вслух написанный на ней текст.

«Я, Агнес Лидия Колтер, завещаю свой дом и денежные средства Мэйлин Алисии Паркер, приходящейся мне троюродной племянницей. Во владение домом вышеназванная особа вступает с момента оглашения моего завещания, что касается денежных средств, то их она получит равными суммами, разделенными по тысяче долларов. Указанную сумму Мэйлин Паркер обязана получать еженедельно, по воскресным дням, прибывая в офис моего адвоката и поверенного за час до полуночи. В случае нарушения данных условий все деньги переходят на благотворительность по усмотрению моего поверенного».

– На счету мисс Колтер чуть меньше пятисот тысяч долларов, – Роб немного устало улыбнулся, посмотрев на ошалевшую от подобных новостей Мэй, – так что не одно воскресенье нам придется по ночам наведываться в мой офис. Извини, но таковы условия.

– Я понимаю…

– Что ж, если у тебя нет вопросов, то распишись, пожалуйста, вот здесь и здесь. Я отметил галочками нужные пункты.

Адвокат достал из папки какие-то бумаги, которые Паркер подмахнула не глядя, пытаясь осмыслить тот факт, что незнакомая женщина оставила ей в наследство еще и кучу денег, позволяющих полностью посвятить себя писательству и ни о чем не беспокоиться. Все это казалось каким-то сном.

– Со счетами за дом все в порядке. Мисс Колтер исправно вносила плату, – добавил Роб, – единственное, чего здесь нет, так это интернета. Да и мобильная связь капризничает. Но в городе с этим проблем нет. Готова его осмотреть, кстати?

– Кого?

– Город, – Хилл дружелюбно улыбнулся, явно понимая причины испытываемой девушкой дезориентации.

– О, да! Да, готова!

– Тогда поехали.

Десять минут спустя автомобиль Роба уже мчался по главное дороге городка, где теперь Мэй предстояло жить. Девушка не успевала вертеть головой, запоминая местонахождение нужных для нее магазинов и контор.

– А это – моя личная рекомендация, – Хилл остановил автомобиль на парковке перед небольшим супермаркетом. – В городе есть и другие, но здесь исключительное отношение к постоянным клиентам, да и продукты всегда свежие. Кстати, твоя тетя тоже предпочитала покупать еду здесь и нигде больше.

– Правда? – искренне удивилась Мэй.

– Ага. Идем, познакомлю тебя с владельцем и заодно куплю себе что-нибудь на обед.

После того как с официальной частью их встречи было покончено, Роб вел себя более свободно. Чаще улыбался и вообще оказался довольно приятным собеседником. Мэй была ему бесконечно благодарна за помощь.

В магазине практически не было посетителей, за исключением девушки и кудрявого парня, по комплекции напоминающего подростка. Оба стояли у стойки с кассой и что-то бурно обсуждали. Увидев их, Роб резко перестал улыбаться и сдавленно ругнулся.

При звуке колокольчика, оповестившего о новых посетителях, откуда-то сбоку вышел мужчина и остановился в проходе между стеллажами. В руках он держал несколько ящиков с яблоками. Мэй захотелось даже протереть очки, чтобы убедиться, что он ей не мерещится. Под два метра ростом, с неприлично рельефным телом и широким плечами, черными, вьющимися волосами, завораживающими голубыми глазами, волевым подбородком, покрытым густой щетиной, и четко очерченными губами. Никого красивее в своей жизни Мэй просто не встречала.

– Здравствуй, Роб, – голубоглазый кивнул Хиллу и перевел взгляд на Мэй. – Добро пожаловать, – теперь кивок предназначался ей.

Проклиная свое тело, покрывшееся мурашками удовольствия от звука его голоса, Паркер пробормотала что-то похожее на приветствие и скрестила руки на груди, просто не зная куда их деть.

– Привет, Дейв, знакомься – это Мэй Паркер, племянница мисс Колтер. Она теперь живет в ее доме, – представил ее Роб, но как-то тихо. – Мэй, это Дейв Кинг, хозяин этого магазина.

– Рад знакомству, мисс Паркер, – вновь кивнул Дейв, не сводя с Мэй взгляда.

– Можно просто Мэй, – пролепетала она.

– Дейв!!! Ты чего там застрял? Я…

К ним присоединилась девушка, которую Мэй заметила раньше. Невысокая, но спортивная и аппетитно фигуристая, с аккуратным носиком, пухлыми губками и копной пепельных локонов, усмиренных в высокий хвост. Огромные глаза незнакомки удивленно уставились на Мэй, которая с не меньшим удивлением разглядывала форму блондинки. Девушка, похоже, работала в полиции.

– Это племянница мисс Колтер, Тесс, – уведомил красотку Дейв, так и не преставший смотреть на новую жительницу города.

– Серьезно?! А почему мне никто не сказал, что она приезжает?! – тут же возмутилась Тесс.

– С чего бы вдруг?

Роб едва ли не прорычал эту фразу, и блондинка посмотрела на него так, будто только что заметила. Впрочем, ее растерянность длилась недолго. Сине-золотые глаза сузились, и она прошипела.

– Хилл! Ты-то мне и нужен!

– Я занят.

Выдав это, Роб шагнул за один из стендов. Тесс от подобной наглости опешила, но быстро с этим справилась. Рванув следом, она лишь на секунду задержалась возле Мэй и широко ей улыбнулась.

– Про твою чокнутую тетку поболтаем попозже. Есть там ньюансики, которые стоит обсудить. Никуда не уходи.

– Ладно, – пробормотала растерянная Мэй.

Почему все просят ее никуда не уходить?

– Чудненько, – блондинка одарила ее еще одной очаровательной улыбкой и исчезла.

Через минуту до Паркер донеслись звуки разговора на крайне повышенных тонах. Ее взгляд испуганно метнулся к Дейву.

– Не обращай внимания, на самом деле они не так уж плохо ладят, – его губы тронула мягкая улыбка, и Мэй растаяла окончательно.

– Привет, меня зовут Шон, а ты кто?

Из-за спины Кинга появился кудрявый парень, который ранее спорил о чем-то с Тесс. Он был молод, но точно не был подростком. Худосочная комплекция обманула Мэй.

– Это племянница мисс Колтер, Мэй, – ответил за девушку Дейв.

– О… – только и сказал Шон. Его зеленые выразительные глаза округлились то ли от удивления, то ли от чего-то еще.

– Здравствуйте, – Паркер улыбнулась как можно дружелюбнее, хотя от всех этих знакомств голова уже шла кругом.

– Идем, Мэй, я соберу продукты, – сказал Дейв и двинулся к прилавку.

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом