Ольга Богданова "Другими словами. Тайная жизнь английского языка"

Эта книга не научит вас грамматике английского языка. В ней нет утомительных правил и скучных упражнений, зато есть много увлекательных историй о происхождении известных и не очень английских слов и выражений.Щедро проиллюстрированная аутентичными цитатами из английской классики, книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей английского языка и литературы.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006038639

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 22.03.2024

24

Что любопытно, наша «тоска зеленая» переводится на английский язык как black dog, a английские blue devils – «наша» белая горячка.

25

Smith, Gwendoline. The Book of Feeling Blue: Understand and Manage Depression. Allen & Unwin; Main edition, 2023, p. 5.

26

St. Clair, Kassia. The Secret Life of Color. Penguin Books, 2017, p. 188.

27

Jespersen, Otto. Essentials of English Grammar. Routledge; 1st edition, 2006, p. 150.

28

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, самый ранний известный пример такого использования датируется 1375 годом.

29

Sacks, David. Letter Perfect: The Marvelous History of Our Alphabet From A to Z. Copernicus; Crown, 2004, p. 204.

30

Это то, что сейчас известно как минускульный курсив.

31

Считается, что первую прописную I впервые зафиксировал Джеффри Чосер в рукописи своих «Кентерберийских рассказов», написанной в конце XIV века на среднеанглийском языке.

32

Crystal, David. Words in Time and Place: Exploring Language through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2014, p. 49.

33

Nashe, Thomas. The Unfortunate Traveller and Other Works (Penguin Classics). Penguin Classics; Revised edition, 1972.

34

Dent, Susie. What Made the Crocodile Cry?: 101 Questions about the English Language. Oxford University Press, U.S.A.; 1st edition, 2009, p. 10.

35

Up the pole – весьма странное идиоматическое выражение, имеющее множество значений. В частности, может переводиться и как «сумасшедший», и как «пьяный» (это значение устарело и сейчас почти не используется), и как «находиться в положении». Все варианты трактовки фразы имеют мало общего друг с другом и, по большей части, мало общего с шестами. Очень трудно объяснить, как и почему несколько столь разных значений одного и того же выражения были придуманы англичанами с разницей всего в несколько лет. Единственное, что связывает все эти варианты прочтения фразы, это то, что все они относятся к некоему кризису. Действительно, пьяный мужчина или беременная женщина, балансирующие на вершине шеста, пребывают в весьма сложной ситуации.

36

Любой, кто в наши дни использует английское выражение rat-arsed, в некотором смысле следует традиции линкольнширского писателя Томаса Уилсона, который использовал выражение as dronke as ratte в своей работе The Arte of Rhetorique (1553) – частично ответственной за его заключение в тюрьму и пытки католической инквизицией в Италии.

37

Dеcharnе, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 171.

38

Первоначально в Англии XVII века boot-leg использовалось просто для обозначения голенища высокого сапога. Однако в Америке в конце XIX века термин «boot-legger» приобрел свое современное значение, связанное с алкоголем. В нью-йоркском издании «The Voice» за 1890 год можно было прочитать следующее: «The „boot-legger“ is a grim spectre to the anti-Prohibitionist… He is a man who wears boots in whose tops are concealed a flask or two of liquor». Примерно в это же время появилась фраза – еще один пример американского сленга – означающая всех, кто занимается незаконной продажей алкоголя.

39

Dеcharnе, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 175.

40

Потому что джин заставлял тебя «to titter» шататься.

41

Crystal, David. Words in Time and Place: Exploring Language through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2014, p. 51.

42

Cup shot представляет собой вариацию выражения XIV века «cup-shotte», впервые зарегистрированного примерно в 1330 году, приблизительно за десятилетие до первого официально сохранившегося употребления слова drunk. Любителя заложить за воротник часто называли pot. Обычный пьяница, любивший обильно заливать алкогольные напитки себе в глотку, был известен с конца XVI века как tosspot.

43

Crystal, David. Words in Time and Place: Exploring Language through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2014, p. 52.

44

Dеcharnе, Max. Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang. Pegasus Books, 2017, p. 182.

45

Ayto, John. A Century of New Words, Oxford University Press, USA; Revised edition, 2007.

46

Данный тип акронимов относится к эпохе пейджеров, на которых эти цифры соответственно означали: 1 – I, 4 – L, 3 – Y.

47

Женским эквивалентом было слово pupa, которое также могло переводиться как «кукла». Именно по этой причине слово pupil используется в английском языке в том числе и для обозначения центра глаза – зрачка. Возможно, логика здесь заключается в том, что когда вы смотрите кому-то в глаза, вас сначала встречает крошечное отражение самого себя, отдаленно напоминающее маленькую куклу.

48

Кстати, именно отсюда также пошло значение слова season. Оно было заимствовано в английский язык из старофранцузского. Слово seson, пришедшее во французский язык из латыни через глагол serere («сеять»), первоначально означало «время для посева», «посев».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом