Бернард Шоу "Обаятельный найденыш / The Fascinating Foundling"

Четыре актера (1 женская и 3 мужские роли). Удивительная и очень смешная история о том, как два найденыша находят друг друга и, есть надежда, создадут новую крепкую молодую семью, потому что идеально подходят и дополняют друг дружку.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 17.04.2024

Обаятельный найденыш / The Fascinating Foundling
Джордж Бернард Шоу

Четыре актера (1 женская и 3 мужские роли). Удивительная и очень смешная история о том, как два найденыша находят друг друга и, есть надежда, создадут новую крепкую молодую семью, потому что идеально подходят и дополняют друг дружку.

Джордж Бернард Шоу

Обаятельный найденыш




George Bernard Shaw

The Fascinating Foundling/1909

Перевел с английского Виктор Вебер

* * *

Действующие лица:

МЕРСЕР

ГОРАЦИЙ БРАБАЗОН

ЛОРД-КАНЦЛЕР

АНАСТАСИЯ

(Утро. Канцелярия ЛОРДА-КАНЦЛЕРА. Дверь в его кабинет расположена справа, рядом с камином. Дверь слева ведет в коридор. МЕРСЕР, немолодой клерк, работает с документами за столом. В левую дверь заходит ГОРАЦИЙ БРАБАЗОН, умный и симпатичный юноша девятнадцати лет. В руке трость, одет по последней моде).

БРАБАЗОН. Я бы хотел увидеть лорда-канцлера.

МЕРСЕР. Вам назначено?

БРАБАЗОН. Нет.

МЕРСЕР. Тогда вы не сможете его увидеть.

БРАБАЗОН. Говорю вам, это совершенно необходимо.

МЕРСЕР. А я вам говорю, что это невозможно. Вы же не думаете, что лорд-канцлер – это гадалка или парикмахер, к которым можно вломиться в любой момент?

БРАБАЗОН. Итак, прозвучали слова, имевшие своей целью оскорбить и унизить меня. А я дал себе слово никому не спускать подобного. (Отбрасывает трость в сторону). К бою! (Принимает боксерскую стойку).

МЕРСЕР. Знаете что, вы бы шли отсюда подобру-поздорову. Я ведь и полицию могу вызвать.

БРАБАЗОН. Не надо отговорок, сама судьба бросает вам вызов. Не тяните время, мне не терпится начать. Ну же, не бледнейте – я готов нападать. Для начала будет хук слева. В стойку, в стойку!

МЕРСЕР. Ой, давайте вы уже просто уйдете. Ничего такого я вам не высказывал.

БРАБАЗОН. Лжец, лжец и раб. Деритесь! Немедленно!

МЕРСЕР. Нет, ну это совсем уже что-то новенькое. Вы, главное, не шумите так.

БРАБАЗОН. А я специально. Мне потому драка и нужна, что от нее шум будет максимальным. Лорд-канцлер непременно выйдет посмотреть, что происходит. Давайте, давайте! (Он совершает энергичные боксерские выпады).

МЕРСЕР (отступает к камину и хватает кочергу). А так не желаете ли? Попробуйте приблизиться, и я вам башку раскрою.

БРАБАЗОН. (Хватает щипцы, и начинается сражение, сопровождаемое чудовищным шумом). «Кто первым крикнет „Стой!“ – пусть проклят будет»[1 - Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8.].

(ЛОРД-КАНЦЛЕР выходит из кабинета, он возмущен).

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Что тут происходит? Кто этот господин?

БРАБАЗОН. Лорд-канцлер. Хорошо. (Обращаясь к МЕРСЕРУ). «Прочь! С глаз моих долой! Пускай земля тебя укроет»[2 - Уильям Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4.]. Лорд, я к вам по деловому вопросу. Он касается малютки Барбазона.

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Если вы знакомы с основами права, сэр, то должны знать, что обращения в суд подаются в другой форме.

БРАБАЗОН. Я обращаюсь к вам, как к отцу всех сирот в Канцелярии.

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Сэр…

БРАБАЗОН. Буквально секунду, я все объясню. Вы же помните ту историю с малюткой Брабазоном? Ну же, ну же! Не можете вы ее не помнить.

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Полагаю, да, припоминаю такое дело.

БРАБАЗОН. Конечно, еще бы. Так вот, я и есть Брабазон. Я так озадачен сложившейся ситуацией, что требую ответа. «Король, властитель датский, отвечай!»[3 - Уильям Шекспир, «Гамлет», акт 1, сцена 4.] (Более прозаичным тоном). Теперь понятней, правда?

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Вы ведь юный Гораций Брабазон, так?

БРАБАЗОН. Именно, милорд. Ну и дела, правда?

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Вы находитесь под опекой суда, при этом вы нарушали каждое постановление, вынесенное по вашему вопросу.

БРАБАЗОН. Это были тупые постановления, если честно.

КАНЦЛЕР. Сэр…

БРАБАЗОН. Позвольте, я объясню. Одно из постановлений гласило, что меня следует отдать учиться церковникам.

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Но вы ведь сами об этом просили.

БРАБАЗОН. Допустим. Но вас-то кто заставлял потакать глупым желаниям ребенка? Я был совсем маленький! Откуда я знал, что это не для меня. Ответьте мне, как мужчина мужчине – я похож на будущего архиепископа?

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Сложно сказать, сэр.

БРАБАЗОН. Я и церковь – да ничего более идиотского и придумать нельзя. Уж можно было как-то догадаться. Нет, церковь – не мое. Я рожден для сцены! Вы и вошли в тот момент, когда мы разыгрывали финал «Макбета». Я, собственно, пришел, чтобы вы организовали мне встречу с нужными людьми. Ну, которых надобно знать для успешного старта в театральном мире. Ах, да, и еще кое-что важное я должен вам рассказать. Но вы сначала сядьте, что ж вы все стоите-то. Макдуф, стул милорду!

ЛОРД-КАНЦЛЕР (с иронической вежливостью). Вы так любезны. (Он садится).

БРАБАЗОН. Право, не стоит. Видите ли, мне нужен человек, который будет оказывать на меня благотворное влияние. У вас куча важных дел в вашей лавке, вы вечно заняты, на меня времени нет. Больше того, в вашей добродетели есть определенные сомнения. Но даже если вы и чисты душой совершенно, мои пагубные качества все равно вам не по зубам. Короче говоря, мне нужна жена. Ни в коем случае не какая-то молодуха, нет. Годящаяся мне в матери, лет тридцати или около того. Не по возрасту, а по зрелости характера. Это тонкое, но важное для меня различие, так что, пожалуйста, обратите на него особое внимание. Тут важно не перебрать.

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Мистер Мерсер, будьте любезны, тщательно зафиксируйте пожелания джентльмена. Роль Макбета в достойном театре, а также жена – серьезная и спокойная. Что-то еще, мистер Брабазон?

БРАБАЗОН. На сегодня пока все, благодарю вас. Не смею отнимать время у занятого человека. Рад был с вами познакомиться. После всех этих лет! Трам-пам-пам.

(Он выходит).

ЛОРД-КАНЦЛЕР. А вы что вообще имели в виду, впуская этого ненормального, мистер Мерсер? Я крайне недоволен.

МЕРСЕР. Я не впускал его, милорд. Он вломился сам, и я попытался остановить его, рискуя жизнью. Как раз в этот момент вы и зашли, чтобы узнать, что за шум.

ЛОРД-КАНЦЛЕР (с чувством). Мой верный Мерсер!

МЕРСЕР. Мой несравненный наставник. (Они пожимают друг другу руки, чуть не плача).

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Мы были так счастливы вместе, пока этот мужчина не встал между нами.

МЕРСЕР. Давайте постараемся просто забыть его, милорд. (Поворачивается к своему столу и видит трость БРАБАЗОНА, лежащую на полу). Милорд, он оставил тут свою трость. Теперь он вернется за ней. Давайте просто улетим отсюда! (Поднимает трость и кладет на стол).

ЛОРД-КАНЦЛЕР. Чепуха, Мерсер, у нас все равно нет самолета. А был бы, так мы не умеем с ним управляться. Стоп! Там кто-то за дверью. (Они оба бросаются к двери. Ручка двери приходит в движение). Скажите ему, что тут никого нет!

МЕРСЕР. Бесполезно, милорд, наш разговор был слышен, а он соображает достаточно быстро, чтобы прийти к выводу, тут кто-то да есть.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70556857&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8.

2

Уильям Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом