9785006289147
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 10.05.2024
Аутодафе
– пламя веры инквизиторов.
Афера
– крупногабаритное мошенничество.
– это дом, на ходу подстраиваемый под едущую крышу.
Аферист
– организатор будущего краха.
– это золотодобытчик на приисках неразумия.
– это любитель острых ощущений, производящий их и для других.
Афиша
– молчаливая зазывала.
Афоризм
– это банка с консервами смысла: пока не вскроешь, не подкрепишься.
– это зерно мысли, созревшее для сказавшего и посеянное для услышавшего.
– это словесная памятка мысли.
– это фраза для понимания не с первого раза.
Афоризм-определение
– это презентация слова фразой.
– это искра догадки о понятии.
Афоризмы
– западни лаконизма.
– это перловая каша остроумия.
Афорист
– прозаик эконом-класса.
– это петух, несущий золотые яйца.
– это эйфорист: автор, впадающий в эйфорию от одной своей фразы.
Афористика
– не что иное как умение очень вовремя остановиться.
– скупая говорливость задумчивых.
– это умение метко выразить читателю его мысль.
Афористичность
– это не скупость на слова, а расточительный перебор слов ради самых точных.
Африканец
– человек, загоревший навсегда.
– это позитивно настроенный негатив.
Аффект
– это вырвавшийся наружу бес подсознания.
– это превращение человека в стихийное явление.
Ахинея
– хаотичная чепуха.
– это вид поклажи, которую несёт один, а грузит ею – других.
Аэродром
– ворота полёта.
– это земная бухта воздушного океана.
Аэропорт
– вокзал для перелётных пассажиров.
– гнездовье цивилизации.
– это взлётно-посадочный зал нетерпения.
Б
Баба
– женственность в телогрейке.
– это опора мужика, считающегося её опорой.
Баба Яга
– сугубо отечественная ведьма.
– это магическая бизнес-вумен, владеющая виллой в экологически чистом районе и личным летательным аппаратом.
Бабник
– это мужик, запутавшийся в юбках.
– это несостоявшийся султан, мечущийся по несобранному гарему.
Бабочка
– это гусеница в раю.
– это обрывок пёстрого ветра.
Бабушка
– это кладовая заботы.
– это прошлое, ухаживающее за будущим.
Багаж
– наш молчаливый дорожный спутник, за которым нужен глаз да глаз.
– скарб в роли путешественника.
– это движимое имущество, двигающееся вместе с нами.
– это упакованная часть пассажира.
Багор
– зацепистый знак вопроса, подтягивающий объект поближе.
– это несгибаемая удочка.
Багрянец
– закатный стиль.
– это перезрелый румянец.
Бады
– добавки в еду, заботящиеся о здоровье, но избегающие звания лекарства.
Базар
– восточный супермаркет на свежем воздухе.
– это рынок, где товар дольше обсуждают, чем продают.
Базис
– фундамент для тезисов.
Байдарка
– это пирога из выдолбленного брезентового бревна.
– это плавучий чехол для гребцов.
Баклажан
– глянцевый сосуд с будущей икрой.
– лежебока с фиолетовым загаром.
– это таки одесский синенький.
Бактерия
– незримая работяга: во вред или на пользу.
– это крошечный зверёк, которого люди уничтожают или разводят, не получая ни мяса, ни шерсти.
Бал
– баловство для изящных балбесов.
– полк кавалеров перед палитрой барышень.
– это клумба расцветающих невест.
Балагур
– это весельчак без выключателя.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом