9785006411937
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 30.06.2024
Театральный сленг: словарь театрального сленга. Издание 2-ое, дополненное и переработанное
Анна Кузьмина
Часть текста ранее публиковалась в книге «Театральный сленг».Посредством сленговых выраженийраскрываются особенности многогранной закулисной жизни, что отражает специфическое своеобразие и уникальность творческих работников. Это улучшает, модернизирует и актуализирует работу над ролью и постановкой спектакля, так как происходит особый коммуникационный этап между всеми театральными службами, задействованными в репетиционном процессе.
Театральный сленг: словарь театрального сленга
Издание 2-ое, дополненное и переработанное
Анна Кузьмина
© Анна Кузьмина, 2024
ISBN 978-5-0064-1193-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Основная цель книги «Театральный сленг: словарь театрального сленга. Издание 2-ое, дополненное и переработанное» – дать краткое, основное объяснение сленговых терминов, наиболее часто встречающихся в процессе функционирования бюджетных и внебюджетных учреждений культуры, специализирующихся на театральной деятельности: профессиональные драматические и музыкальные театры, антрепризные театральные компании, театральные студии для разных возрастных категорий, а также независимые театральные лаборатории.
Посредством сленговых выражений раскрываются особенности многогранной закулисной жизни, что отражает специфическое своеобразие и уникальность творческих работников. Зачастую, это улучшает, модернизирует и актуализирует работу над ролью и, в целом, над постановкой спектакля, так как происходит особый коммуникационный этап между всеми театральными службами, задействованными в репетиционном процессе.
Театральное искусство – это сфера деятельности, которая крайне сложно поддаётся систематизации, обобщениям, теоретизации, а также точным определениям и формулировкам. Каждый термин имеет несколько толкований, что отражает особенности той или иной театральной школы, течения и направления. При этом каждая трактовка не является вполне точной и исчерпывающей. Сколько Художников (в театральном аспекте понимания данного слова, что подразумевает под собой любую творческую личность) – столько и мнений по поводу толкования профессиональной терминологии закулисного мира, не говоря уже о сленговых особенностях театрального языка.
Театральный сленг – это та часть национального языка, которая живёт и развивается в особой сфере – в среде людей, которые непосредственно связаны с театральной жизнью: реализация репетиций, выпуск спектаклей, осуществление гастрольной и просветительской деятельности. К последней категории можно отнести проведение лекций, семинаров, образовательных программ, мастер-классов и, в целом, осуществление педагогической театральной деятельности. Образовательный процесс с разной возрастной категорией детей позволяет приобщить подрастающее поколение к миру искусства, внедрить в сознание посредством творчества этические и нравственные представления о мире и происходящих в нём процессах, поиск и реализация внутреннего потенциала, а также формирование человека как гармоничной и всесторонне развитой личности.
Являясь особой формой языка, театральный сленг отражает своеобразие порождающей его среды – пронизанного творческой атмосферой мира кулис и закулисья. Как и любой сленг, театральный жаргон подвижен и изменчив, что порождает определённые трудности при его изучении. Это проявляется на диалектике сленга, например, сленговое выражение с одним и тем же содержанием в региональных театрах, и в театральных компаниях Москвы будет значительно разниться по этимологии и орфоэпическим нормам.
При составлении данного словаря мы попытались зафиксировать современную речевую ситуацию театральных коллективов, опираясь на наблюдение за речью работников профессиональных театров разных территориальных единиц: региональные академические драматические театры, профессиональные театры и антрепризные театральные компании столицы, а также русские драматические театры за рубежом. Творческие службы театральных компаний намного чаще прибегают к профессионализмам и жаргонизмам, нежели представители иных профессий. Исследование показало, что работники театра активно используют в своей речи сленговые выражения, причём не только в репетиционно-постановочном процессе, но и в свободное от работы время. Вероятно, это может служить показателем того, что сленговые выражения постепенно становится неотъемлемой частью не только их профессионального взаимодействия, но и личностного взаимоотношения.
Особым уникально-художественным духом пронизаны порождающие театральный сленг языковые процессы. Обычному человеку порой непросто понять большую часть сленговых, порождённых творческим отношением к языку изречений, зато работники театра понимают друг друга с полуслова. Жаргон помогает им эффективно взаимодействовать, контактировать и осуществлять определённую психологическую «настройку», которая адаптирует психофизический аппарат актёрского состава к репетиционному процессу, а также помогает настроиться на показ спектаклей, отражённых в текущем репертуарном плане.
Языковая смелость театральных служб проявляется в некоем словесном абсурде, порой даже в особой грубости, которая зачастую порождается интересами дела, а не желанием оскорбить. Диапазон звучания театрального жаргона очень широк. В театральном сленге (при сравнении с другими специализированными жаргонизмами) присутствует неразрывная связь с психологическими и социальными факторами современной жизненной действительности, а также можно выявить более глубокий и тонкий лингвистический вкус, который заключается в глубине подтекстов сленговых выражений.
Яркий, своеобразный театральный мир посредством использования сленговых конструкций возносится над обыденностью, противопоставляется ей. Несомненно, он носит экспрессивно-эмоциональную окраску, нежели обычная речь, но в этом и заключается специфика понимания жизни и особенности профессиональной деятельности творческих работников. Сленг не только определённым образом окрашивает повседневный быт связанных с театром людей, но и существенно повышает эффективность их совместной коммуникации и профессиональной деятельности, направленной на создание оригинального, нравственного продукта творческой действительности, к которому относится спектакль.
Основным порождающим театральный сленг мотивом является творческий подход к языку, что прослеживается и в личной, и в профессиональной коммуникации служителей Мельпомены. В театральном сленге ярко проявляется сущность порождающей его социальной группы, стремящейся уйти от «бытовизма и дилетантизма», фразеологии «толпы», шаблона и штампа. Это отвечает основным канонам русской режиссёрской театральной школы, основа которой – режиссёрский психологический театр. Язык отражает внутренние устремления и творческие мотивы работников драмы ярче, чем их внешний вид, так как в большинстве театральных компаний у сотрудников во время репетиционного процесса должна быть чёрная академическая форма.
Театральный сленг подобен его носителям – он разнообразен, неповторим, играет неожиданными обертонами и сюрпризами-оттенками. Существует огромное количество театральных словарей. Но основной их пласт – это термины, близкие к научному стилю, поэтому сборники дают толкование слов с позиции их профессионального определения. Но ведь именно владение сленгом необходимо для успешной коммуникации и эффективной профессиональной деятельности в театральной сфере. Мы понимаем, что каждая единица театрального процесса, каждый артистический коллектив по-своему индивидуален, что отражается не только в технике режиссуры и актёрской игры, но и в словесном проявлении межколлективной коммуникации.
Словарь содержит более 4100 слов и словосочетаний (для справки: в первом издании словаря количество сленговых выражений было равно 1040). Этот объём, несомненно, не может в полной мере передать специфику театрального процесса, но позволяет осуществить достаточную характеристику творческим работникам и, в целом, миру закулисья. Словарь требует дальнейших доработок, дополнений и уточнений. Первое издание словаря вышло в печать в 2015 году. Менее чем за 10 лет его объём увеличился почти в 4 раза. Некоторые из сленговых терминов по этическим соображениям были исключены из второго издания словаря. На данном объёме исследование особенностей формирования и функционирования театрального сленга не прекращается. Количество слов и словосочетаний ежемесячно пополняется и уточняется. Добавленные в словарь строки поддаются художественной обработке, но при этом сохраняется лексика и орфоэпия театральных работников, что ярче отражает мир сценического искусства. Производится анализ жаргонизмов с точки зрения их происхождения. На данный момент выделено 5 групп слов:
– Возникшие словообразовательным способом.
Особенно часто в театральном сленге используется такая разновидность словообразовательного способа формирования жаргонизмов, как сокращение, – излюбленный всеми диалектами приём, позволяющий повысить динамичность и эффективность коммуникации в профессиональной среде. Сокращение может быть как радикальным, так и включающим в себя удаление из слова нескольких букв. Зачастую получившиеся в результате сокращения слово начинает играть смыслами, обретает комическое звучание. Сокращение также может сопровождаться прибавлением суффикса, который приносит определённый эмоциональный окрас. Значительно реже новые слова образуются с помощью приставок.
– Возникшие в результате переосмысления уже имеющихся слов.
Приём зачастую является продолжением сокращения. Нередко исходным посылом при образовании омонимов-жаргонизмов служат метафоризация и метонимия. В процессе переосмысления известные с детства слова в театральной лексике играют иными, неожиданными красками, придавая термину или выражению специфическое значение.
– Возникшие в результате заимствования из иностранных языков.
В русский язык в современную эпоху хлынул целый поток заимствований (прежде всего английской) лексики. Несомненно, она проникла во все имеющиеся сленги, и театральный мир не стал исключением. Также наблюдается образование слов с помощью греческих корней, что не является удивительным, особенно если вернуться в момент анализа истоков театрального искусства. В отдельных случаях заимствованное слово позволяет слегка завуалировать негатив по отношению к объекту высказывания, что приводит к образованию некоей реминисценции. Порой сленговое слово образовывается с помощью модного скомпилированного суффикса, обретая при этом несколько пародийное звучание. Кроме этого, наблюдается обратная тенденция, которая заключается в русификации заимствования за счёт исконных суффиксов, приставок и окончаний.
– Возникшие в результате проникновения.
Существует целый ряд слов и словосочетаний, пришедших в театральный сленг из диалектной и просторечной лексики, из молодёжного и других жаргонов. Некоторые из театральных работников считают допустимым использовать в своей речи нецензурные выражения и арготизмы. Слова, пришедшие из диалекта замкнутых социальных групп, обретают в речи театралов новые смысловые значения.
– Использование фразеологизмов и устойчивых выражений, наделяя их при этом иным смыслом и звучанием.
Особую выразительность театральному сленгу придают устойчивые обороты, являющиеся порой очень эффективным средством борьбы со всем тем, что является врагом настоящего искусства: дилетантизм, штампы, отсутствие образного видения и символичности, критиканство, недостаток этических и моральных критериев, и так далее. Функциональность фразеологизмов не исчерпывается критическим пафосом. Они активно используются в самых разнообразных ситуациях, ярко характеризуя всевозможные моменты театральной жизни, начиная от сбора труппы по вопросам обсуждения репертуарного плана на новый сезон и заканчивая выпуском премьерного спектакля и его анализ в неформальной обстановке с театральными критиками.
При работе со словарём начинающие и заслуженные работники театра, а также неравнодушным театральному делу людям необходимо усвоить исключительно сущность того или иного понятия, а далее – попытаться «присвоить и соотнести» его с собственным восприятием и пониманием искусства, творческими поисками и многообразием трактовок с заключённым в них подтекстом. Данный принцип относится не только к художественно-постановочным цехам театральной организации, но и к административным работникам, и даже к зрительской аудитории. В большинстве случаев сленговые выражения используют актёры, режиссёры, монтировщики, художники по свету и звукооператоры, то есть те творческие работники, которые принимают прямое участие в ведении репетиционного процесса на сценической площадке и выпуске спектакля. Другие службы театра имеют более закрытый уровень общения, из-за этого идентифицировать используемые данными сотрудниками сленговые выражения не считается возможным.
Знание сленга поспособствует желающим связать свою жизнь с театром студентам успешно адаптироваться в новом коллективе, избежать недоразумений, и, возможно, насмешек, поможет молодым специалистам избавиться от многих трудностей, связанных с адаптацией в рабочем коллективе, которая (увы!) не всегда проходит гладко, так как театральная среда обладает своей особенной спецификой, не похоже ни на что. Ведь театр – это по истине уникальный мир, наполненный своими смыслами, символами и образами. Если при работе со словарём у читателей возникнут пожелания и замечания, то они будут учтены в следующем издании словаря.
А
Аванка – авансцена – передняя часть сцены, пространство между занавесом и зрительным залом
А вдруг он – так говорит актёр, когда не знает своего партнёра по сцене, точнее его образ, которых действует в рамках заданных режиссёром предлагаемых обстоятельств
Автомат – актёр, не ищущий новых приспособлений для роли, а использующий ранее найденные творческие приёмы
Авторская боль – так говорят про авторов, чьи произведения звучат в спектакле абсолютно противоположно, написаному в тексте пьесы
Авторская логика – режиссёрский ход, приём
Авторская прививка – ремарка
Агрегат из подогнанных деталей – театральная машинерия
А давайте пить чай — фраза, означающая отмену репетиции
Ад актёрской профессии – игра тех ролей и создание образов, к которые не откликаются душе артиста
Адекват – реальная жизнь актёра на сцене
Адовые репетиции – первые репетиции с костюмами и гримом
Адреса воздействия – способность творческих работников влиять на зрительское восприятие спектакля; данных воздействий всего шесть: внимание, чувство, воображение, память, мышление и воля
Адресатка — адресный план (план пространственного изображения, соответствующий смыслу звукового сопровождения)
Аж глаза разбежались – первая костюмная репетиция
Азбука и арифметика – искусство представления
Азбучная истина – этюд, актёрский тренинг
А здесь курица пробежала — обрыв актёрского внимания, резкий выход из образа
А здесь поворачиваешься и снова становишьсядевочкой — так говорят об актрисе, когда на репетиции она заменяет партнёра
Аист принёс – гениальная идея
Айсберг в тёплом море – лирическая комедия
Айсберг образа – его второй план, подтекст
Айфон головного мозга – подростки, которые во время спектакля играют в телефон, разговаривают или отвлекаются от просмотра спектакля иным способом
Академия добрых сил – спектакль для детей
Академия смеха – комедия
Аквариумных рыбок опустили в кипящую воду – так говорят, когда режиссёр ругает, повышает голос на актёров без явного повода
Аккумулятор чувства – физические действия персонажа
Аксессуар – общеизвестные популярные песни, используемые в спектакле с целью создания наиболее читабельной атмосферы
Акт воли, рождающий действие – темпо-ритм спектакля
Акт магии – спектакль
Акт самосожжения — премьера спектакля
Актёр актёрыч – актёр, который строит из себя звезду, хотя на деле ничего из себя не представляет
Актёр правой и левой ноги – направленность темпераментного образа
Актёр приводит его в движение, даёт жизнь – так говорят про костюм актёра
Актёрская диета – исключение из рациона хлебобулочных, орехов, шоколада, газированных напитков, чипсов и т. д.
Актёрская маска – работа над образом по системе: «Я проживаю жизнь персонажа, но при этом думаю своими личными мыслями»
Актёрская накладка – опоздание на выход, забывание текста, реквизита, мизансцен, не успевание переодеть костюм
Актёрский вальс – качество актёра, определяющее степень оценки происходящего на сценической площадке и её длительность («увидел», «оценил», «поступил»)
Актёрский паспорт – самая удачная, наиболее прожитая роль актёра
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом