978-5-17-094098-1
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
2
У. Шекспир, “Гамлет”, действие 1, явление 5, перевод М. П. Вронченко.
3
Дж. Китс, “Чарльзу Каудену Кларку”, перевод Г. М. Кружкова. В оригинале у Китса не “мой друг”, а “друг Чарльз”; по всей видимости, Докинз здесь косвенно обращается к Симони.
4
Книга II, глава 13, перевод В. В. Эрлихмана.
5
Указан год издания произведения английского писателя Генри Дигби Бесте “Личная и литературная летопись” (Personal and Literary Memorials), где эти слова были впервые напечатаны и приписаны Уильяму Генри.
6
Цитата из стихотворения Дж. У. Бёргона “Петра”.
7
П. Б. Шелли, “Озимандия”, перевод Н. М. Минского.
8
Дж. Китс, “Эндимион”, книга четвертая, перевод Е. Д. Фельдмана: “Меж тем возлюбленные с клятвой вечной / Взлетели и на Путь ступили Млечный”.
9
Этот заключительный отрывок из “Происхождения видов” процитирован Докинзом по первому изданию книги, поэтому и мы приводим его перевод по первому русскоязычному изданию (еще и из неких исторических соображений, ведь не все сегодня знают, что естественный отбор в русском языке не сразу получил привычное нам название): Дарвин Ч. О происхождении видов в царствах животном и растительном путем естественного подбора родичей, или О сохранении усовершенствованных пород в борьбе за существование. Пер. с англ. проф. С. А. Рачинского. СПб.: А. И. Глазунов, 1864.
10
Перевод С. Я. Маршака.
11
Т. С. Элиот, “Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока”, перевод А. Я. Сергеева: “Я знаю их уже давно, давно их знаю – / Все эти утренники, вечера и дни, / Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, / Я слышу отголоски дальней болтовни…”
12
Об окончании этой истории можно прочитать, например, тут: https://nplusi.ru/material/2016/05/11/kennewick. – Прим. ред.
13
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса “Водомерка”, перевод Г. М. Кружкова: “И как водомерка над глубиной, / Скользит его мысль в молчании”.
14
Стихотворение “Птица колибри”, перевод В. Л. Британишского.
15
“Любовник леди Чаттерли”, перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой.
16
Стихотворение “К своему сердцу, с мольбой о мужестве”, перевод Г. М. Кружкова.
17
Из стихотворения “Под Бен-Балбеном”, перевод Е. В. Витковского.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом