978-5-04-110496-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
10
Общий термин для арабских кораблей под латинским парусом (в виде прямоугольного треугольника).
11
События, связанные с Баако, описываются в романе Роллинса «Костяной лабиринт».
12
Англ. DARPA, Defense Advanced Research Projects Agency – научно-исследовательское управление Министерства обороны США. ДАРПА разрабатывает передовые технологии для нужд военного ведомства.
13
Разновидность капусты.
14
От англ. «Gore-Tex» – мембранная ткань на основе тефлона; производится фирмой «W. L. Gore and Associates».
15
По-английски имена Хель (владычицы Хельхейма, см. выше) и Геллы (женщины из древнегреческой мифологии, утонувшей в этом проливе, упав с покрытого золотой шерстью летающего барана – того самого, за чьей шкурой с руном впоследствии плавали аргонавты) созвучны.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом