978-5-00131-247-5
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Многое в жизни поменялось с тех пор, но мои отношения со стихами в целом оставались прежними. Я мог их читать, но они никогда не открывались мне, потому что у меня нет на них «прав»: не про меня они писаны. Я пытался проникнуть в них, всегда чувствовал себя при этом обманщиком, и, действительно, меня каждый раз разоблачали: в самих стихах был еще и вопрос ко мне – а ты кто такой, чтобы сюда соваться? Так говорили мне стихи Осипа Мандельштама, стихи Эзры Паунда, и стихи Иоганнеса Бобровского говорили то же самое. Право читать их надо заслужить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/karl-uve-knausgor/moya-borba-kniga-vtoraya-lubov/?lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Согласно скандинавской воспитательной традиции, детям сладости покупают раз в неделю, по субботам. Теперь, конечно, традиции следуют не так строго, но по субботам сладости покупаются непременно.
2
«Да здравствует она…» – традиционная шведская песня для именинницы.
3
Самая престижная в Скандинавии литературная премия.
4
Ute av verden (1998) – роман К. У. Кнаусгора.
5
Этот сборник (оригинальное название Natta de mina) вышел в 1997 году.
6
Юнгер Эрнст. «Через линию». Перевод Гульнары Хайдаровой. http://politconcept.sfedu.ru/2009.2/13.pdf (http://politconcept.sfedu.ru/2009.2/13.pdf)
7
Пятачок (шв. Plattan) – разговорное название нижнего уровня стокгольмской площади Сергеля (Сергельсторгет) в самом центре города.
8
Гамла Стан – Старый город (швед.), исторический центр Стокгольма.
9
Имеется в виду пьеса Хенрика Ибсена.
10
Фоснес Хансен Эрик (р. 1965) – норвежский писатель, автор, в частности, романа «Титаник. Псалом в конце пути».
11
Kjempe переводится с норвежского как «очень» или «великан». Соответствует шведскому j?tte.
12
Мальчик (норв.).
13
Нюнорск (nynorsk, букв. новонорвежский язык) – второй официальный язык в Норвегии. Первый называется букмол (bokm?l).
14
Газета (норв.).
15
Мальчик (норв., искаж., ср. выше).
16
Окно (норв.).
17
Домик, избушка (швед.).
18
Скол (норв. sk?l) – традиционный скандинавский застольный тост.
19
«Живой щит» – акция европейских добровольцев в Ираке в 2003 году.
20
Что вы говорите? (швед.)
21
К сожалению, не понимаю, что вы говорите (швед.).
22
Я прошу прощения. Что вы сказали? (англ.)
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом