Екатерина Зыкина "Инглиш на ладошке с @naladoshke"

Вместе с этой книгой вы сможете узнать множество новых слов и выражений, свойственных живой современной речи. Это поможет развить необходимые речевые навыки и почувствовать свободу в выражении собственных мыслей, эмоций и желаний. Автор книги Екатерина Зыкина – лингвист-переводчик и репетитор английского с многолетним стажем из США, а также автор популярного телеграм-канала про английский «Инглиш на ладошке» (t.me/naladoshke). В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-120410-5

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


Фраза номер три (опциональная, но чаще всего незаменимая):

• Lucky you! Везёт тебе!

• Good for you! Молодец! (без сарказма)

• I’m so happy for you! Я так рад за тебя!

• I’m so proud of you! Я так горжусь тобой!

• You did such a great job! Ты проделал отличную работу!

• I’m so sorry to hear that! Мне так жаль это слышать!

плюс ещё куча подобных фраз на любой вкус и цвет. Самое главное в таких фразах – это эмоциональная составляющая при привязывании личных местоимений you или I, чтобы расположить к себе собеседника.

Фраза номер четыре (вопрос по теме):

К сожалению, здесь я уже ничем помочь не могу, постановка вопроса будет зависеть от того, что вы хотите спросить. Задавание вопросов является важным элементом развития диалога.

Давайте на конкретных примерах разберем, как можно сочетать все эти фразы.

Пример 1:

A: Hey, you know what? I am getting married!! (A: Эй, знаешь что? Я выхожу замуж!!)

B: Oh my God, really?? Congratulations! I’m SO happy for you! When is the Big Day? (B: Боже, ты серьезно?? Поздравляю! Я так рада за тебя! Когда этот важный день?)

Здесь мы со спокойной душой использовали все четыре компонента, как никак свадьба – это значимое событие в жизни любого человека, и перебора в такой бурной реакции точно не будет.

Пример 2:

A: I think I’ve lost my wallet. (A: Мне кажется, я потерял свой кошелёк)

B: No kidding! That’s terrible. When did you see it last? (B: Да ладно? Это ужасно. Когда ты видел его в последний раз?)

Тут мы обошлись без фразы номер три, иначе получился бы перебор.

Пример 3:

A: I got accepted to Harvard! (A: Меня приняли в Гарвард!)

B: Seriously? That’s so amazing! I’m so proud of you! (B: Серьёзно? Это так здорово! Я так тобой горжусь!)

Мы понимаем, что даже без вопроса в конце реплики разговор на этом не оборвется. Но если вам не жалко, задайте хоть какой-нибудь вопрос, хотя бы что-то вроде Are you excited? («Ты взволнован?»). Так тоже можно!

Ну что, ведь всё оказывается очень легко, правда? Попробуйте сами! Советую выучить все фразы и комбинировать их в зависимости от ситуации.

Что не стоит делать при переписке на английском

Мы с вами уже обсудили, что стоит делать, чтобы не выделяться среди носителей языка при разговоре, теперь давайте рассмотрим, что лучше не стоит делать, только при переписке. Я не была уверена, какой заголовок лучше дать этому пункту. Как легко выявить русскоязычного человека при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберемся, что не стоит делать при переписке на английском, и разложим каждый момент по полочкам.

Скобочка)

Те самые скобочки, которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств – уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведет к полному разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.

Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. В интернете пишут, что в некоторых других культурах ее тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, все-таки не стоит. За многие годы скобка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками – ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.

И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/ekaterina-zykina/inglish-na-ladoshke-s-naladoshke/?lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом