978-5-17-114888-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– А что случилось после того, как она сбила Буллингера?
– Я побежал к нему, хотел посмотреть, все ли в порядке, но… когда я подошел ближе… он выглядел плохо. Я позвонил в скорую, но…
– Перед смертью Буллингер говорил что-нибудь?
– Он сказал, что за рулем никого не было. Бессмыслица, но неудивительно, если учесть, в каком он был состоянии…
– Точные его слова передайте.
– Он сказал: «Никого за рулем». Больше я ничего не слышал.
* * *
Сэм показал удостоверение ФБР на входе в местный Дом ребенка. Его впустила очень взволнованная кудрявая шатенка средних лет. Она представилась заведующей, Мэри Хортон. На ней был белый халат в разноцветных жирафиках. Сэм оказался в просторной комнате, наполненной разнообразными вещами для детей, среди которых были миниатюрный кукольный театр, мольберты и краски, шкаф с книгами, пазлы и ящики, набитые игрушками и пластиковыми фигурками. Все столы и стулья были детского размера, но комната пустовала. Впрочем, судя по доносящемуся гаму, ее обитатели носились по игровой площадке.
– О нет! Вы же не насчет киднеппинга, верно? – спросила она, озабоченно двигая бровями.
– Нет, мисс Хортон. Я бы хотел поговорить с Линдой Добкинс.
– Она ведь не попала в неприятности, правда?
– Хочу задать ей несколько вопросов насчет происшествия, свидетелем которого она оказалась.
– Ах да, она рассказывала. Ужас! Кто же мог подобное сотворить?
– Это мы и пытаемся выяснить.
– Подождите здесь, я ее позову: кто-то должен постоянно находиться рядом с детьми.
Сэм проводил женщину до двери, чтобы побыть в относительной тишине. Мэри заговорила с молодой блондинкой в белом халате с мартышками, полинявших джинсах и кроссовках. Волосы девушки были собраны в хвост. По сравнению с хаотичной суетливостью начальницы Линда Добкинс казалась островком спокойствия среди водоворота детской беготни: ребятишки носились от горок к качелям и обратно. Линда кивнула, вытерла ладони о джинсы и вошла в дверь.
– Агент… Шоу, верно? – Она протянула руку.
– Да.
– Ну, кто я такая, вы наверняка знаете. – Она улыбнулась. – Разумеется, я хочу помочь, но, боюсь, я уже рассказала полиции все, что видела. Точнее, что не видела.
– Исчезнувшая машина.
– Ага. Кажется полным безумием.
– Расскажите обо всем, что видели, с начала и до конца.
– Мы… я и муж, мы возвращались из ресторана. Я услышала шум, как будто приближается машина. Клянусь, она прибавила скорость, как будто водитель специально хотел сбить мальчика. А через секунду все уже случилось. Я замерла от шока, а Блэйк, даже не замешкавшись, бросился на помощь. Я хотела разглядеть водителя, но машина уже проскочила мимо, и тогда я попыталась рассмотреть номерной знак. Хотя бы часть. Я видела по телевизору, как машины даже по нескольким цифрам находят.
– И как? Рассмотрели?
– Нет. – Линда нахмурилась. – Прошло секунды две. Я не успела сфокусировать взгляд на знаке, как машина уже исчезла.
– Уверены?
Несколько детей заинтересовались незнакомцем и прижались носами к стеклянной двери, чтобы рассмотреть его получше. Девочка лет пяти помахала ему рукой, мальчик чуть постарше высунул язык. Мэри Хортон, заметив это, подбежала и отогнала их.
– Да, уверена, – отозвалась Линда. – Машина начала заворачивать, у меня взгляд сбился, а потом она будто… выпала из реальности. Блэйк думает, что я отвлеклась на парня, но я не отводила глаза от автомобиля ни на секунду.
– Может, между вами и той машиной проехал еще какой-нибудь автомобиль?
– Нет. Движения почти не было. До, во время и после наезда ни одна машина не проезжала.
– Ясно.
– Думаете, я спятила, да?
– Если уж об этом зашла речь, – сказал Сэм, – то нет, я так не думаю.
* * *
Рассчитать время правильно – ценное умение. Дин умудрился занять угловую кабинку в закусочной «У Си Джея» прежде, чем туда же завалилась внушительная толпа. Если учесть популярность забегаловки, Дин мог рассчитывать на то, что качество заказанных чизбургера и картошки окажется на высоте. Сэм пришел под конец наплыва, через головы посетителей высмотрел Дина и присоединился к нему.
– Тихое маленькое местечко? – скептически спросил он.
– Было таким десять минут назад, – отозвался Дин. – Откуда я мог знать?
Энергичная официантка – Бетси, если верить бейджику, – подошла с двумя одинаковыми тарелками и, широко улыбаясь, поставила их на пластмассовый столик.
– Осторожнее, мальчики, – дружелюбно проговорила она. – Еда горячая, тарелки тоже.
Дин кивнул на еду:
– Не заморачивайся, Сэм. Я заказал на двоих.
– Что означает, если я не захочу есть, тебе достанется двойная порция?
– Ладно тебе, – отмахнулся Дин. – Это всего лишь бургер. От него не помрешь. Смотри, она туда даже салат положила.
Поколебавшись, Сэм пожал плечами:
– Ладно. Но в следующий раз я заказываю.
Бетси стояла, уперев руки в бока, и улыбалась все шире и шире, будто председательствовала в городском комитете по делам новоселов. Она и правда выглядела представительно в своей униформе: белая блузка, черные брюки и синий жилет с четырьмя красными пуговицами и вышитыми золотой нитью буквами «Си Джей».
– Вы же агенты ФБР, да?
– Как вы узнали? – удивился Сэм.
– Одеты строговато, – отозвалась она. – И потом, слухами земля полнится.
Пожилой небритый мужчина в соседней кабинке рассмеялся:
– Бетси, дай им поесть, пока не остыло. А я все еще жду свои луковые колечки.
– Ох, да получишь ты свои колечки, Фил Мейерсон. Но если я принесу их сейчас, тебе придется лопать их сырыми.
– Чего так долго?
– Я две минуты назад заказ передала, – проговорила она. – Ты же на пенсии, Фил. Расслабься.
– В душе еще нет.
– Не волнуйся, дорогой. Если какие-нибудь супервирусы попытаются пробраться, мы их поджарим.
Братья обменялись взглядами.
– Супервирусы? – переспросил Дин, оторвавшись от еды. – Это что такое?
– Да ничего, – отмахнулась Бетси. – Фил работал в Центре по контролю заболеваемости в Атланте. Не думаю, что он притащил оттуда какую-нибудь заразу.
– Фил?
Дин почуял, что они нащупали что-то стоящее.
– Микробиолог, – отрекомендовался Фил. – Семь лет на пенсии. И единственная зараза, которую я с тех пор подцепил, это мерзкий насморк. Гляньте, теперь у меня кофе кончился.
– Расслабься, Фил, – повторила Бетси. – Намек поняла.
Прежде, чем она успела удалиться, Дин вспомнил:
– Мы хотели поговорить с Люси Куинн, и нам сказали, что ее можно встретить здесь?
– А, точно! Она говорила, что придется торчать без дела.
– Торчать без дела?
– Смена уже закончилась, – объяснила Бетси. – Люси в комнате отдыха, я ее позову.
Когда Бетси принесла кофейник, а Фил вышел из-за стола и направился к туалету, Дин воспользовался моментом, чтобы задать вопрос брату.
– Линда сообщила что-нибудь новенькое?
Сэм дожевал ломтик картошки и покачал головой:
– Ничего, помимо того, что уже сказала полиции.
– Что мы вообще ищем? После одержимой секс-куклы в Джерси я предпочитаю держать «Импалу» подальше от мстительных духов.
К закусочной подъехала машина «скорой» и остановилась за припаркованными автомобилями, не въезжая на стоянку.
– Линда сказала, что машина просто испарилась, и я ей верю.
– И?
– Значит, это не мстительный дух.
– Полтергейст? Призрак?
– Уж не знаю, Дин, – отозвался Сэм. – Всадник без головы, исполинская ящерица, машина-призрак… Не вижу ничего общего. Что там говорит муж?
– Вспомнил, что на красной машине была белая полоса. Больше никаких озарений.
Тощий, как жердь, медик подошел к стойке и остановился под знаком «Навынос», висящим на сделанных из сцепленных скрепок цепочках. Он нетерпеливо побарабанил пальцами по столешнице и начал активно вертеть головой во все стороны.
«То ли обмен веществ, как у колибри, – подумал Дин, – то ли чувак на амфетаминах».
Немолодая официантка принесла ему замасленный пакет и большой стакан кофе. Пока посетитель расплачивался, рыжеволосая девушка вышла из-за прилавка и что-то сказала ему, похлопав парня по руке. Потом она оглядела зал, заметила Винчестеров и направилась прямиком к их кабинке. Одета она была в короткую джинсовую куртку, черную футболку и джинсы, на плече болталась хлопковая сумка. В сумке виднелся синий форменный жилет.
– Агент ДеЯнг, – догадалась она и протянула ладонь. – Люси Куинн.
Дин встал и ответил на рукопожатие.
– Это мой напарник, агент Шоу.
Девушка повернулась к Сэму и пожала ему руку.
– Потеснись-ка.
Сэм подвинулся, и она, усевшись рядом, стащила у него ломтик картошки:
– Мне вообще-то оставаться после смены не с руки, но уверена, мой босс сделает исключение ради ФБР.
Тощий медик перед тем, как вернуться к машине, попрощался с девушкой:
– Пока, Люси!
Она помахала ему:
– Увидимся, Роман!
– Твой друг? – поинтересовался Сэм.
– Сосед. Роман Мессерли. Сидел со мной когда-то, когда папа возил маму на химио… Короче, он вроде как за старшего брата. Беспокоюсь за него: такая работа ему не по зубам, слишком нервная. Черт, понесло меня… – Она переплела пальцы и выпрямилась, будто вспомнила об осанке. – Извините. Нервишки.
– У нас есть пара вопросов, – приступил к делу Дин. – Насчет всадника.
– Папа меня предупреждал. – Она сделала короткую паузу и быстро добавила: – В смысле, говорил мне, что вы будете спрашивать, что я там видела. Я попросила Тони подойти, потому что он тоже там был, но что-то не видать его, а время – деньги. Спрашивайте.
– Ты была в парке… – начал Сэм.
Кошмары - это всегда животрепещущая тема.
Кошмары всегда пугают нас, хоть мы не всегда в этом себе признаемся. И поэтому игра на теме оживающих кошмаров всегда хорошо для книги с «чувством ужаса».
Для фанатов сериала это будет неплохим его дополнением, погружением в мир любимых персонажей.
Для полноценной книги ужасов конечно слабовато, но почитать для затравки перед или во время просмотра можно легко.
Особенно радует главный «злодей», на которого никогда не подумаешь и юмор, без которого не представляешь сам сериал.
Каждый найдёт здесь кошмар по собственному вкусу.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом