ISBN :978-5-17-085312-0
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
RIP (requiescat in pace) – покойся с миром (лат.).
8
Все же забавно (фр.).
9
«Никогда не знаешь» – девиз лотереи штата Нью-Йорк.
10
Perk – привилегия, льгота, perp – преступник (англ.).
11
Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.
12
Picture – картина (англ.).
13
Pitcher – кувшин, питчер (англ.).
14
Христер – христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).
15
Мой капитан (иск. фр.).
16
Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) – американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).
17
Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) – знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.
18
Доброго дня (ит.).
19
Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
20
Политическое кредо (фр.).
21
Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.
22
Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом