Роберт Гэлбрейт "На службе зла"

grade 4,4 - Рейтинг книги по мнению 7500+ читателей Рунета

Робин Эллакотт получает с курьером таинственный пакет – в котором обнаруживается отрезанная женская нога. Ее начальник, частный детектив Корморан Страйк, не так удивлен, но встревожен не меньше. В его прошлом есть четыре возможных кандидатуры на личность отправителя – и каждый из четверых способен на немыслимую жестокость. Полиция сосредоточивает усилия на поиске одного из этих четверых, но Страйк чем дальше, тем больше уверен, что именно этот подозреваемый ни при чем. Вдвоем с Робин они вынуждены взять дело в свои руки и погрузиться в пучины исковерканной психики остальных троих подозреваемых. Но таинственный убийца наносит новые удары, и Страйк с Робин понимают, что их время на исходе… «На службе зла» – дьявольски увлекательный роман-загадка со множеством неожиданных сюжетных поворотов, а также – история мужчины и женщины, пребывающих на перепутье как в профессиональном плане, так и в том, что касается личных отношений.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-11449-4

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

«Голод приятен» (англ.) – песня Blue ?yster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

15

Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.

    («Одинокие слезы») (англ.)
    С альбома «Mirrors» (1979).

16

Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.

17

«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue ?yster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

18

От былья – без любви

    («Тень Калифорнии») (англ.).
    С альбома «The Rev?lution by Night» (1983).

19

Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.

20

Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

21

«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

22

Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.

    («Это не лето любви») (англ.)
    С альбома «Angels of Fortune» (1976).

23

…в кровавых письменах

    («Передоз жизни») (англ.).
    С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

24

Распахнулся настежь мир иной

    («Распахнулся настежь мир иной») (англ.).
    С альбома «Imaginos» (1988).

25

Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

26

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

27

Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

28

«Выживший» (англ.).

29

Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

30

…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.

    («Представление начинается») (англ.)
    С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

31

Где тот тип с золотистой тату?

    («Сила, скрытая отчаянием») (англ.).
    С альбома «Heaven Forbid» (1998).

32

Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.

    («Перед поцелуем») (англ.)
    С альбома «Blue ?yster Cult» (1972).
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

33

Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек

    (англ.).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом