978-5-17-132644-9
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Альберт остановился и повернулся ко мне, его лицо было печальным и серьезным.
– Послушай, Оди, ты многое пережил, много плохого, и я знаю, что должен был лучше защищать тебя. Но я не хочу, чтобы ты вырос таким, как… как…
– Как Клайд Брикман? Как ДиМарко? Так ты про меня думаешь? Ну и черт с тобой.
Я как можно скорее пошел от него прочь. Не только потому, что разозлился, но и потому, что не хотел, чтобы он видел, как сильно обидел меня.
– Оди, подожди! – крикнул Альберт.
Я остановился, но не из-за него. Меня заставил вернуться звук полицейской сирены. Альберт тоже повернулся, и мы оба смотрели, как полицейская машина несется по гравийной дороге Вестервилля в нашу сторону, оставляя за собой такое облако пыли, которому позавидовал бы табун диких лошадей.
– О, черт, – сказал я.
– Полегче, Оди. Просто сохраняй спокойствие.
Утреннее солнце отражалось в лобовом стекле и слепило меня, не давая рассмотреть полицейского за рулем. Я оцепенел от ужаса. Я мог выдержать взгляд Черной ведьмы и постоять за себя перед ее мужем, но было что-то в парнях в форме, при значке и оружии, отчего мои внутренности превращались в желе.
– Помаши рукой, – сказал Альберт, когда коп подъехал. – И улыбайся.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63638091&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Сноски
1
Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).
2
Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.
3
Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.
4
Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».
5
* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.
6
Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
7
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
8
Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.
9
Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
10
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
11
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
12
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
13
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
14
Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом