978-5-17-085760-9
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Да еще подавать ему руку! – не успокаивался он.
– Чистокровный плебей, не правда ли? – вставил воинственный юноша.
Она молча посмотрела на одного, потом на другого и пошла вперед. Боже, до чего они неотесанные! Юноши шагали следом за ней.
– Когда же наконец Мэри научится вести себя прилично! – возмущался Джордж.
Воинственный юноша издал какое-то осуждающее мычание. Он любил Мэри; но и он должен был признать, что иногда она вела себя до крайности эксцентрично. Это был ее единственный недостаток.
– Подавать руку этому нахалу, – продолжал ворчать Джордж.
Так они встретились в первый раз. Мэри было в то время двадцать два года, Марку Рэмпиону – на год меньше. Он окончил второй курс Шеффилдского университета и приехал на летние каникулы в Стэнтон. Его мать жила в станционном поселке. Она получала небольшую пенсию – ее покойный муж был почтальоном – и подрабатывала шитьем. Марк получал стипендию. Его младшие и менее способные братья уже работали.
– Весьма замечательный молодой человек, – повторял ректор, когда он несколькими днями позже вкратце излагал биографию Марка Рэмпиона.
В доме ректора был устроен благотворительный базар и вечер. Ученики воскресной школы поставили на открытом воздухе маленькую пьесу. Автором был Марк Рэмпион.
– Он написал ее совершенно самостоятельно, – уверял ректор собравшееся общество. – И к тому же мальчик недурно рисует. Его картины, пожалуй, немного эксцентричны, немного… гм… – Он запнулся.
– Непонятны, – пришла ему на помощь дочь, с улыбкой представительницы буржуазии, гордящейся своей непонятливостью.
– …но очень талантливый, – продолжал ректор. – Мальчик – настоящий лебеденок Тиза, – добавил он с застенчивым, слегка виноватым смешком: он питал пристрастие к литературным намекам. Собравшиеся представители высшего общества снисходительно улыбнулись.
Вундеркинд был представлен обществу. Мэри узнала незнакомца, вторгшегося в их владения.
– Мы уже встречались с вами, – сказала она.
– Когда я занимался эстетическим браконьерством в вашем имении.
– Можете это повторить, когда вам вздумается.
При этих словах он улыбнулся, немного иронически, как показалось ей. Она покраснела, испугавшись, что ее слова звучали покровительственно.
– Думаю, впрочем, что вы продолжали бы браконьерствовать и без приглашений, – добавила она с нервным смешком.
Он ничего не ответил, но кивнул головой, все еще улыбаясь.
Подошел отец Мэри. Он рассыпался в похвалах, которые, как стадо слонов, растоптали маленькую изящную пьесу Рэмпиона. Мэри стало больно. Все это не то, совершенно не то! Она это чувствовала. Но все несчастье в том, поняла она, что сама она тоже не сумела бы придумать ничего лучшего.
Ироническая улыбка не сходила с уст Рэмпиона. «Какими дураками он всех нас считает», – говорила она себе. Потом подошла ее мать. На смену «чертовски здорово!» пришло «как прелестно». Это было так же скверно, так же безнадежно некстати.
Когда миссис Фелпхэм пригласила его к чаю, Рэм-пион сначала хотел отказаться, но так, чтобы его отказ не показался грубым или оскорбительным. По существу, ведь эта дама была полна добрых намерений. Только выглядело это довольно нелепо. Деревенский меценат в юбке, все меценатство которого ограничивалось двумя чашками чая и ломтиком сливового пирога. Ее роль была комическая.
Пока он колебался, к приглашению матери присоединилась Мэри.
– Приходите, – настойчиво сказала она. Выражение ее глаз и улыбка были таковы, словно она забавлялась этой идиотской ситуацией и в то же время просила у него прощения. «Но что я могу сделать? – казалось, говорила она. – Только просить прощения».
– Я с удовольствием приду, – сказал он, обращаясь к миссис Фелпхэм.
Назначенный день настал. Рэмпион явился, все в том же красном галстуке. Мужчины были на рыбной ловле; его приняли Мэри и ее мать. Миссис Фелпхэм старалась быть на высоте положения. Местный Шекспир безусловно должен интересоваться драматургией.
– Как вам нравятся пьесы Барри? – спросила она. – Я от них в восторге. – Она разговаривала; Рэм-пион отмалчивался. Он открыл рот только тогда, когда миссис Фелпхэм, потеряв надежду услышать от него хоть слово, поручила Мэри показать ему сад.
– Боюсь, что ваша мать сочла меня очень нелюбезным, – сказал он, когда они шли по гладкой, вымощенной плитами дорожке среди розовых кустов.
– Ну что вы! – с чрезмерной сердечностью возразила Мэри.
Рэмпион рассмеялся.
– Благодарю вас, – сказал он. – Но все-таки она сочла меня нелюбезным. Потому что я и в самом деле был нелюбезен. Я был нелюбезен, чтобы не показаться еще более нелюбезным. Лучше молчать, чем высказывать вслух то, что я думаю о Барри.
– Вам не нравятся его пьесы?
– Пьесы Барри? Мне? – Он остановился и посмотрел на нее. Кровь прилила к ее щекам: что она сказала? – Такие вопросы можно задавать здесь. – Жестом он показал на цветы, на маленький пруд с фонтаном, на высокую террасу с пробивающимися между камней заячьей капустой и обретиями и на серый строгий дом в георгианском стиле. – А вы попробуйте спуститься в Стэнтон и задайте этот вопрос там. Мы там живем в мире фактов, а не отгораживаемся от реальности каменной стеной. Барри может нравиться только тем, у кого есть по меньшей мере пять фунтов в неделю дохода. Для тех, кто живет в мире фактов, творчество Барри – оскорбление.
Наступило молчание. Они ходили взад и вперед между роз, тех роз, за которые, чувствовала Мэри, она должна просить прощения. Но этим она только оскорбила бы его. Огромный породистый щенок бежал им навстречу, неуклюже подпрыгивая от радости. Она окликнула его, встав на задние ноги, щенок облапил ее.
– Пожалуй, я люблю животных больше, чем людей, – сказала она, защищаясь от его слишком бурных ласк.
– Что ж, они по крайней мере непосредственны, они не отгораживаются от мира стеной, как люди вашего круга, – сказал Рэмпион, раскрывая скрытую связь между ее словами и предшествовавшим разговором.
Мэри была приятно поражена тем, что он так хорошо понял ее.
– Мне хотелось бы знать больше людей вашего круга, – сказала она, – настоящих людей, которые живут не за стеной.
– Не извольте воображать, что я буду служить вам гидом из агентства Кука, – иронически ответил он. – Мы, видите ли, не дикие звери и не туземцы в странных костюмах или что-нибудь еще в этом духе. Если вам угодно совершить благотворительное турне по трущобам, обращайтесь к ректору.
Она густо покраснела.
– Вы отлично знаете, что я говорю не об этом, – возразила она.
– Вы в этом уверены? – спросил он. – Когда человек богат, ему трудно рассуждать иначе. Ведь вы просто не представляете себе, что значит не быть богатым. Как рыба. Может ли рыба представить себе, какова жизнь на суше?
– Но может быть, это можно узнать, если очень постараться?
– Пропасть слишком велика, – ответил он.
– Ее можно перешагнуть.
– Да, пожалуй, ее можно перешагнуть. – В его тоне слышалось сомнение.
Еще несколько минут они разговаривали, прогуливаясь среди роз; потом Рэмпион посмотрел на часы и сказал, что ему пора уходить.
– Но вы придете еще раз?
– А какой в этом смысл? – спросил он. – Это слишком похоже на визиты обитателя другой планеты.
– Не думаю, – ответила она и после небольшой паузы добавила: – Вероятно, вы считаете всех нас очень глупыми, не так ли? – Она посмотрела на него. Он поднял брови, он собирался возражать. Но она не позволила ему отделаться одной вежливостью. – Потому, что мы действительно глупы. Невероятно глупы. – Она засмеялась довольно уныло. В ее кругу глупость считалась скорее добродетелью, чем недостатком. Чрезмерно умный человек рисковал уклониться от идеала джентльмена. Быть умным рискованно. Рэм-пион заставил ее задуматься над тем, действительно ли на свете ничего нет лучше джентльменского идеала. В его присутствии глупость не казалась ей чем-то завидным.
Рэмпион улыбнулся ей. Ему нравилась ее откровенность. В ней была непосредственность. Ее еще не успели испортить.
– Вы провоцируете меня, – пошутил он, – вызываете меня на непочтительность и грубость по отношению к тем, кто стоит выше меня. На самом деле я совсем не так непочтителен. Люди вашего круга ничуть не глупей всех остальных. По крайней мере от природы они не глупей. Вы – жертвы вашего образа жизни. Вы живете, запрятавшись в свою скорлупу, с шорами на глазах. От природы черепаха, может быть, не глупее птицы, но вы должны признать, что ее образ жизни не содействует развитию умственных способностей.
В то лето они встречались много раз. Чаще всего они гуляли по вересковым пустошам. «Она похожа на силу природы, – думал он, наблюдая, как она, нагнув голову, шагает навстречу влажному ветру. – Такая энергия, сила, здоровье! Она великолепна». Сам Рэмпион с детства был хрупким и болезненным. Он восторгался природными данными, которыми сам не обладал. Мэри казалась ему норманнской Дианой вересковых пустошей. Он как-то сказал ей это. Комплимент пришелся ей по вкусу.
– «Was f?r ein Atavismus!»[19 - Что за атавизм! (нем.)] Так говорила обо мне моя гувернантка, старая немка. Пожалуй, она была права: я действительно немножко «атавизмус».
Рэмпион расхохотался.
– По-немецки это получается очень смешно. Но по существу в этом нет ничего глупого. «Атавизмус» – вот чем должны быть мы все. «Атавизмусами» по отношению к условностям современной жизни. Разумными дикарями. Зверями, обладающими душой.
Лето было дождливое и холодное. Однажды утром того дня, когда они сговорились встретиться, Мэри получила от него письмо. «Дорогая мисс Фелпхэм, – прочла она (она испытала странное удовольствие, увидев в первый раз его почерк), – я, как идиот, схватил сильную простуду. Может быть, Вы будете более снисходительны, чем я – потому что я невероятно зол на себя, – и простите меня, если я не явлюсь до будущей недели?»
Когда она в следующий раз увидела его, он показался ей похудевшим и бледным и его все еще мучил кашель. Когда она осведомилась о его здоровье, он почти сердито оборвал ее.
– Я совершенно здоров, – резко ответил он и заговорил на другую тему. – Я перечитывал Блейка, – сказал он. И он начал говорить о «Бракосочетании Рая и Ада». – Блейк был истинно цивилизованным человеком, – утверждал Рэмпион. – Цивилизация – это гармония и полнота. У Блейка есть все: разум, чувство, инстинкт, плоть, – и все это развито гармонично. Варварство – это однобокость. Можно быть варваром интеллектуально и телесно. Варваром в отношении чувств или в отношении инстинкта. Христианство сделало варварской нашу душу, а теперь наука делает варварским наш интеллект. Блейк был последний цивилизованный человек.
Он говорил о греках и о нагих загорелых этрусках на стенной росписи гробниц.
– Вы видели их в подлиннике? – сказал он. – Завидую вам.
Мэри стало ужасно стыдно. Она видела расписанные гробницы в Тарквинии; но как мало она запомнила! Они были для нее такими же курьезами, как все те бесчисленные древности, которые она покорно осматривала, когда они с матерью путешествовали в прошлом году по Италии. Она не способна была их оценить. Тогда как если бы он имел возможность съездить в Италию…
– Те люди были цивилизованными, – утверждал он, – они умели жить гармонично и полно, всем своим существом. – Он говорил с какой-то страстью, словно он сердился на мир, может быть – на самого себя. – Мы все варвары, – начал он, но приступ кашля прервал его речь.
Мэри ждала, когда припадок кончится. Она чувствовала тревогу и в то же время стеснение и стыд, как бывает, когда застаешь человека врасплох в минуту слабости, которую он обычно старательно скрывает. Она не знала, как ей следует поступить – проявить сочувствие или сделать вид, что она ничего не заметила. Он разрешил ее сомнения тем, что сам заговорил о своем кашле.
– Вот мы с вами говорим о варварстве, – сказал он с жалкой и гневной улыбкой, когда приступ кончился. В его голосе слышалось отвращение. – Что может быть более варварским, чем этот кашель? В цивилизованном обществе такой кашель был бы недопустим.
Мэри заботливо посоветовала ему какое-то средство. Он недовольно усмехнулся.
– Вот так всегда говорит моя мать, – сказал он. – В точности. Все женщины одинаковы. Клохчут, как куры над цыплятами.
– Воображаю, что бы с вами сталось, если бы мы не клохтали!
Через несколько дней – с некоторыми опасениями – он повел ее к своей матери. Опасения оказались напрасными: Мэри и миссис Рэмпион понравились друг другу. Миссис Рэмпион была женщина лет пятидесяти, еще красивая; лицо ее выражало спокойное достоинство и покорность судьбе. Она говорила медленно и тихо. Только раз ее манера говорить стала иной: Марк вышел из комнаты приготовить чай, и она заговорила о своем сыне.
– Что вы думаете о нем? – спросила она, наклоняясь к своей гостье; ее глаза неожиданно заблестели.
– Что я думаю о нем? – засмеялась Мэри. – Я не настолько самонадеянна, чтобы судить тех, кто выше меня. Но он, безусловно, незаурядный человек.
Миссис Рэмпион кивнула с довольной улыбкой.
– Да, он незаурядный человек, – повторила она. – Я всегда это говорила. – Ее лицо стало серьезным. – Если бы только он был покрепче! Если б я могла дать ему лучшее воспитание! Он всегда был таким хрупким. Ему нужно было больше заботы; нет, не в этом дело. Я заботилась о нем сколько могла. Ему необходимо было больше комфорта, более здоровый образ жизни. А этого я не могла ему дать. – Она покачала головой. – Вы сами понимаете. – Она с легким вздохом откинулась на спинку стула и, молча сложив руки, опустила глаза.
Мэри ничего не ответила; она не знала, что сказать. Ей снова стало стыдно, тяжело и стыдно.
– Что вы думаете о моей матери? – спросил Рэм-пион, провожая ее домой.
– Мне она понравилась, – ответила Мэри. – Очень. Хотя перед ней я чувствовала себя такой маленькой, ничтожной и скверной. Иными словами, она показалась мне замечательной женщиной, и за это я полюбила ее.
Рэмпион кивнул.
– Она действительно замечательная женщина, – сказал он. – Мужественная, сильная, выносливая. Но слишком покорная.
– А мне как раз это в ней и понравилось.
– Она не смеет быть покорной, – нахмурившись, ответил он. – Не смеет. Человек, проживший такую жизнь, как она, не смеет быть покорным. Он обязан бунтовать. Все эта проклятая религия. Я не говорил вам, что она религиозна?
– Нет, но я сразу догадалась, когда увидела ее, – ответила Мэри.
– Это варварство души. Душа и будущее – больше ничего. Ни настоящего, ни прошлого, ни тела, ни интеллекта. Только душа и будущее, а пока что – покорность судьбе. Можно ли представить себе большее варварство? Она обязана была взбунтоваться.
– Предоставьте ей думать по-своему, – сказала Мэри, – так она счастливей. В вас бунтарства хватит на двоих.
Рэмпион рассмеялся.
– Во мне его хватит на миллионы, – сказал он.
В конце лета Рэмпион вернулся в Шеффилд, а вскоре после этого Фелпхэмы переехали в свой лондонский дом. Первое письмо написала Мэри. Она ждала от него вестей, но он не писал. Конечно, у него не было никаких оснований писать. Но она почему-то рассчитывала, что он напишет, и была огорчена, что письма нет. Неделя проходила за неделей. В конце концов она написала ему сама, спрашивая о названии книги, о которой он как-то раз говорил. Рэмпион ответил; она написала опять, чтобы поблагодарить его, так завязалась переписка.
На Рождество Рэмпион приехал в Лондон. Некоторые из его вещей были напечатаны в газетах, и он вдруг оказался небывало богатым: целых десять фунтов, с которыми он мог делать все, что угодно. К Мэри он пошел только накануне отъезда.
– Почему же вы не дали мне знать раньше? – упрекнула она его, узнав, что он уже несколько дней в Лондоне.
– Мне не хотелось вам навязываться, – ответил он.
– Но вы сами знаете, что я была бы в восторге.
– У вас есть ваши друзья. – «Богатые друзья», – говорила его ироническая улыбка.
– А разве вы не мой друг? – спросила она, не обращая внимания на эту улыбку.
– Благодарю вас за любезность.
– Благодарю вас за то, что вы соглашаетесь быть моим другом, – ответила она без всякой аффектации и кокетства.
Он был тронут искренностью ее признания, простотой и естественностью ее чувства. Он, конечно, знал, что нравится ей и вызывает в ней восхищение; но одно дело, когда знаешь, и совсем другое дело, когда тебе об этом говорят.
– В таком случае я жалею, что не написал вам раньше, – сказал он и сейчас же раскаялся в своих словах, потому что они были неискренни. На самом деле он держался вдали от нее вовсе не из страха быть плохо принятым, а из гордости. Он не имел возможности пригласить ее куда-нибудь; он не хотел быть ей обязанным в чем бы то ни было.
Они провели этот день вдвоем и были безрассудно, несоразмерно счастливы.
– Зачем вы не сказали мне раньше? – повторяла она, когда ей настало время уходить. – Я могла бы предупредить, что не поеду на этот скучный вечер.
– Вы получите массу удовольствия, – убеждал он ее: к нему вернулся тот иронический тон, которым он говорил о ней как о представительнице обеспеченного класса. Счастливое выражение сошло с его лица. Он точно рассердился на себя за то, что чувствовал себя таким счастливым в ее обществе. Это было бессмысленно. Какой толк чувствовать себя счастливым, когда стоишь по ту сторону пропасти? – Массу удовольствия, – повторил он с еще большей горечью. – Вкусные кушанья и вина, элегантные люди, остроумная болтовня, а потом театр. Разве это не идеальное времяпрепровождение? – В его тоне слышалось беспощадное презрение.
Олдос Хаксли начинает свой самый большой роман со сцены между любовниками и сразу обрушивает на нас эмоции, мысли, историю каждого из персонажей. Из первых строк можно было бы подумать, что это история о любовном треугольнике, но довольно скоро мы понимаем, что автор решил сделать невозможное - охватить сущность целого общества, а возможно, и всего человечества. Первые герои - Уолтэр Бидлейк, Марджори, Тэнтемаунты - лишь завязка для раскрытия симфонии человеческих отношений.
Мы ненавязчиво переходим от героя к герою, перетекаем из истории в историю. Вначале общество объединено местом действия - артистократическим приемом в Тэнтемаунт-хаус, но дальше каждая тема развивается по-своему, то проваливается в воспоминания, то пропадает из поля зрения так же внезапно, как появилась, то…
Эту книгу я "проглотил" за два ночных сеанса чтения, которые были своеобразной традицией во время учебы в ВУЗе. Первое вдумчивое знакомство с Хаксли показало - это "мой" автор, с которым по-настоящему интересно. Дальнейшее путешествие по творчеству этого замечательного писателя только укрепило то изначальное впечатление, которое, как известно, нельзя оставить дважды.
“Контрапункт” – интеллектуальный роман, произведение цельное и многогранное, в котором англичанин мастерски рисует героев и их своеобразные философские системы, не проводя через повествование какую-либо близкую ему лично идею, но давая читателю представление о многообразии мнений действующих лиц.
“Контрапункт” – книга, способная дать пищу для размышлений тем, кто не считает, что существуют “неудобные” мысли, и готов к…
«– Это танго прощальной страсти. Здравствуй, Вера...
– Андрюша, здрасте!»
«Первый скорый»Мое эстетическое образование началось поздно, имеет эпизодический характер и уж точно является неполным. Но если то, что происходило в книге, – гармония, то я практически безнадежна.Стоит ли говорить, что Хаксли – удивительный мастер. Уже в открывающей сцене меня затошнило, и до последнего градус неприязни не снижался. Не то чтобы там все через одного порочные чудовища и вообще мерзкие твари, отнюдь нет. И автор обязательно приводит развернутую панораму его психологического состояния, за которую можно зацепиться при оправдании (спасибо фрейдизму за это). Но вот надо ли?
В книге много героев, все лезут вперед батьки рассказывать свои истории, часто специально застывают в театральных позах, чтобы автор…
"Контрапункт" открыл для меня нового Хаксли, которого я еще не знала. Да, я знала, что это уникальная личность - писатель, философ, интеллектуал, я читала его знаменитую антиутопию, слышала про опыты с мескалином и о "Дверях сознания". Но роман "Контрапункт" стал для меня удивительным открытием. Действие здесь происходит в начале 20 века, и героями произведения являются английские аристократы. Интересно, что в романе нет главных и второстепенных героев, а само повествование разворачивается не по линейному или какому-нибудь другому принципу, а по принципу построения полифонического музыкального произведения (контрапункт). Таким образом, линия каждого героя противопоставляется другим линиям (контрастно, сюжетно, вариационно и т.п.), и само произведение напоминает пеструю ткань, сотканную…
«... я хотел бы написать в своей книге о том, как удивительны самые обыкновенные вещи. <...> Можно написать целую книгу о том, как человек прошёл от Пиккадилли-серкус до Черинг-Кросс. Или о том, как мы с тобой сидим здесь, на огромном пароходе, плывущем по Красному морю. И это будет очень сложно и очень странно» — слова Филиппа Куорлза, прототипом которого является сам Олдос Хаксли (спасибо Википедии).И эти слова полностью отражают суть книги. Вот только с той оговоркой, что читать 600 страниц о том, как человек идет от одной улицы до другой, совершенно неинтересно. Это произошло и в «Контрапункте», события которого очень уж похожи на описание ходьбы человека по улице. Вообще контрапункт — учение об одновременном движении нескольких самостоятельных мелодий, голосов, образующих…
Эта книга показалась мне очень похожей и на Пруста с его "Потерянным временем", и на Музиля с "Человеком без свойств" - наверное, в ней сошлось такое ощущение времени, нравов, увлечений, достоинств и пороков современников Хаксли. Не случайно многие герои писателя имеют свои реальные прототипы.
Но именно этот роман показался мне "острее", резче, что ли. В то же время он, очень музыкален - ведь его название - это термин, взятый из мира музыки, означающий разные линии в музыкальной партии - и это жизни героев романа, разные и по наполненности, и по продолжительности своего присутствия в нем. Ну и не только в названии, конечно, дело. Музыка присутствует повсюду, а для некоторых героев является настолько важной, что они видят в ней для себя божественное откровение.Роман не смотря на год…
Название и постоянные отсылки в тексте полны музыки, но для меня этот роман в большей степени ассоциируется с абстрактной живописью с вкраплениями иногда импрессионизма. Сам Хаксли, словами своего героя Филиппа, определяет роман, как роман идей. "Характер каждого персонажа должен выясняться из высказываемых им идей". "Большой недостаток романа идей - в его искусственности. Это неизбежно: люди, высказывающие точно сформулированные суждения, не совсем реальные, они слегка чудовищны. А долго жить с чудовищами утомительно". Во время чтения у меня постоянно возникали аллюзии с романом Достоевского "Бесы". Легкомысленные и эгоистичные отцы и больное общество порождают еще более больное новое поколение, которое не знает как жить в этом новом мире, выплеснув вместе с водой (религией и лицемерной…
Прочитал Контрапункт, так как все хвалят его. Скажу сразу - это не самая лучшая книга Хаксли.
Здесь мало интеллектуализма в книге. Только поздний Хаксли, начиная с 30-х годов, стал активно вставлять в свои книги интеллектуальные выдержки, абзацы, тексты, а то и страницы.
Здесь же, в Контрапункте (1928 год) просто литературное повествование высшего света Лондона 20-х. Маскарад. Они говорят "О мне нравится ваша картина", а про себя думают "Боже, какая же ты бездарность".
И так во многих сферах жизни. Ранее читал отзывы и многие писали, что почти все герои мерзкие. Опять же не соглашусь. Если есть образ Богини, а он есть, то уже априори есть положительный герой; образ Богини здесь Люси Тентемаунт. В более позднем романе "Через много лет" это Детка, Вирджиния Монсипл.
И так почти во всех…
Хаксли - автор, достаточное количество времени бывший для меня «котом в мешке». И коль уж подвернулась счастливая возможность с ним познакомиться, я не преминул ей воспользоваться. «Контрапункт» - труд объемный, как по количеству знаков, так и по количеству идей в нем затронутых, если мне не изменяет память, он стал самым большим произведением автора. А лучшим ли? Это решать точно не мне.Открывающая сцена не только внушает уважение, но и задает своеобразную планку всему произведению, здесь мы «пробуем книгу на вкус» и примерно представляем, чего же ждать дальше. Игра словами, эмоциями, настроениями, и подтекстами, демонстрируемая в, казалось бы, элементарной семейной сцене, отныне станет сопровождать нас на протяжении всего чтения. И правда, диалоги в книге просто великолепны. Само…
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом