978-5-389-19993-4
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
23
Хула (хула-хула) – гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.
24
Пинап – изображение красивой, часто полуобнаженной, девушки.
25
Томми Дорси (1905–1956) – музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.
26
Чирлидерша – ведущая роль в группе поддержки, состоящей из девушек, в задачу которых входит моральная поддержка «своей» футбольной команды.
27
Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва» и т. д. (перев. В. Марковой).
28
Франклину Делано Рузвельту.
29
Быт. 3: 19.
30
Граучо Маркс (1890–1977) – один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.
31
Коблер – напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.
32
«Поступь времени» – популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 г.
33
От англ. Government issue – солдат, рядовой.
34
«Сказки матушки Гусыни» – сборник из пятидесяти двух детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785 г. вышел в Америке.
35
Эбботт и Костелло – знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.
36
Джозеф Уоррен Стилуэлл (1883–1946) – военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чан Кайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.
37
«Крылатые тигры» – название подразделения американских летчиков-добровольцев.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом