9785001951582
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Джудит вздохнула. Раз полиция не верила, что Стефана убили, ей предстояло провести собственное расследование.
Честно ответив на все вопросы детектива, Джудит вернулась к ялику и ступила на борт. Она оттолкнулась шестом от берега, приняла величественную позу и, сдержанно помахав работавшим неподалеку судмедэкспертам в бумажных костюмах, позволила реке нести себя в сторону дома. Через полчаса она выкатила на улицу старый велосипед. Еще во время разговора с Таникой Малик Джудит поняла, откуда она начнет свое расследование.
До Марлоу было рукой подать – всего пять минут езды по набережной Темзы. Джудит неслась вперед, не обращая внимания на кивки и приветственные жесты совершенно незнакомых людей.
Она никогда не понимала, почему местные жители так реагировали на ее появление. Ей не приходило в голову, что в городке ее считали кем-то вроде знаменитости. По мнению Джудит, в ее жизни не было ничего примечательного, а потому, всякий раз сталкиваясь с интересом к собственной персоне, она откровенно удивлялась, чем лишь подтверждала свою репутацию эксцентричной особы.
Джудит свернула с дорожки в небольшой сквер с качелями и горками и увидела стаю голубей: птицы лениво клевали землю и не обращали на нее внимания.
«Мерзкие твари», – подумала Джудит и с хулиганской ухмылкой направила велосипед в сторону голубей.
– Пошли прочь! – выкрикнула она, на полной скорости влетев в центр стаи и разогнав перепуганных птиц.
Джудит страстно любила Марлоу. Городок был не слишком большим, но и не совсем маленьким – для нее в самый раз.
Ей нравилось прогуливаться по Хай-стрит из одного конца в другой, от старой церкви у живописного подвесного моста в георгианском стиле до каменного обелиска, мимо возведенных в разные эпохи зданий. Протянутые вдоль дороги красно-синие гирлянды преображали облик улицы, превращая ее в подобие цветастой праздничной ленты.
Однако Марлоу был примечателен не только торжественной красотой Хай-стрит. С небольшого железнодорожного вокзала можно было сесть на поезд до Лондона. Бизнес-парк, построенный на окраине города, был центром его предпринимательской жизни. Выпускники двух местных школ по праву гордились своим достойным образованием и радушно встречали жителей Марлоу в магазинах и кофейнях, предлагавших им возможность подработать.
Джудит с восторгом наблюдала за воспитанными и обаятельными молодыми людьми, которые гуляли по улицам, устраивали пикники, катались на скейтах по парку. Она считала, что это новое поколение (если, конечно, все его представители будут такими) сможет сберечь мир, который ему достанется.
По натуре Джудит всегда была оптимисткой, однако при этом она старалась оставаться объективной, а потому не могла не признавать, что за последнее десятилетие Марлоу растерял часть своего прежнего очарования. Разумеется, туристам, приезжавшим сюда на выходные, все нравилось. В городе было много элитных ресторанов и бутиков, отвлекающих внимание от по меньшей мере дюжины пустующих коммерческих помещений с нарядными витринами. Только местные жители знали, что напротив приятного мужчины, торговавшего корреспонденцией на Хай-стрит, теперь сидел бездомный с жестяной банкой для милостыни.
«Зато здесь живут прекрасные люди», – напомнила себе Джудит, паркуя велосипед у здания в конце главной улицы.
Она решила отправиться сюда, когда детектив Малик предположила, что случившееся с ее соседом не было убийством. Итак, собственное расследование Джудит начала с посещения галереи Стефана Данвуди.
Глава 4
Джудит никогда прежде не бывала в «Данвуди Артс», поскольку не интересовалась покупкой предметов искусства. Зачем, если вместе с особняком она унаследовала и коллекцию картин своей тетушки. Первым, что увидела женщина, когда шагнула в помещение, было заплаканное лицо сотрудницы галереи. Услышав звон дверного колокольчика, та резким движением стерла слезы со щек и сложила руки перед собой.
– Ах, вы уже слышали, – вздохнула Джудит.
– Только что звонили из полиции, – ответила девушка. – Никак не могу прийти в себя.
– Ничего удивительного. – Джудит пересекла галерею и присела на свободный стул. Покопавшись в своей сумочке, она достала пачку бумажных салфеток и с ласковой улыбкой протянула ее девушке.
– Спасибо. – Та благодарно кивнула и промокнула салфеткой глаза.
– Позвольте представиться. Я Джудит Поттс.
– Я вас знаю, вы живете в большом доме у реки.
– Вот как. Мы с вами уже встречались?
– Да, один раз, – девушка улыбнулась уголками рта. – Несколько лет назад у паба ко мне пристали парни. Я очень испугалась, но, к счастью, вы вмешались и прогнали их.
– Я? Прогнала? – Джудит наморщила лоб, тщетно пытаясь припомнить хоть что-то. Впрочем, история звучала правдоподобно: она не терпела мужчин, которые грубо обходились с женщинами.
– Меня зовут Антониа. Антониа Вебстер. Спасибо, что не прошли мимо в тот раз. Вы были просто великолепны.
– Уверена, вы справились бы и без моей помощи. – Джудит снова принялась копаться в сумке. Через пару секунд она уже крутила в руках старомодную жестяную конфетницу.
– Попробуете?
Антониа растерянно моргнула.
– Нет? А я возьму один, с вашего позволения.
Джудит ловко открыла баночку, двумя пальцами подхватила круглый леденец и быстро положила его в рот.
– Лайм, – сообщила она. – Мои любимые. Антониа, я понимаю, что пришла не вовремя. Но раз уж когда-то я помогла вам, надеюсь, и вы не откажете мне в помощи. Я соседка Стефана, и я хочу выяснить, что же с ним случилось на самом деле. Все это очень печально. Я полагаю, вы здесь работаете?
– Вы правы. И конечно, я вам помогу. Я ассистент мистера Данвуди. Только на лето, на время каникул. Когда начнутся занятия, вернусь в университет.
– Так вы здесь недавно?
– Верно. Мистер Данвуди был так добр ко мне. Не верится, что его больше нет с нами.
– Понимаю. А как проявлялась его доброта?
– Он был внимателен ко мне. Интересовался моим мнением. Ну, знаете, о политике, об экологии. Спрашивал, чем я буду заниматься в университете.
– Говорите, он уделял вам много внимания? – Джудит слегка наклонилась вперед.
– Ах, нет, вы не подумайте… – Антониа поняла, что ее слова могли прозвучать двусмысленно. – Он не был мерзавцем, просто стариком. «Старик, который живет один в окружении искусства» – так он говорил о себе. Мне он нравился.
Джудит мысленно отметила, что Стефан довольно точно описал себя. Она общалась с соседом не чаще чем раз в две недели. Он всегда был приветлив и каждый раз, завидев Джудит у реки, громко сообщал ей со своего берега: «Сегодня замечательный день!»
Джудит печально улыбнулась воспоминаниям.
– Он был хорошим человеком.
– Да. Был, – согласилась Антониа.
Некоторое время женщины молчали, Джудит продолжала посасывать леденец.
– Кто-то убил его, – наконец произнесла она.
– О чем вы говорите? – испуганно выдохнула девушка.
– Вы не слышали об этом?
– Нет. Мне сообщили, что произошел несчастный случай.
Джудит громко щелкнула застежкой, закрывая сумочку.
– Мне жаль, но все было иначе. Стефана застрелили.
– Вы шутите.
– Ни в коем случае. Полагаю, на сегодня галерею лучше закрыть. Вам следует оправиться от шока. Давайте я помогу.
– Вы правда думаете, что мне нужно закрыть галерею?
– Разумеется.
– И вы хотите помочь?
– Я пробуду здесь столько, сколько нужно. Итак, что я могу сделать?
Антониа достала из ящика связку ключей и объяснила Джудит, как включить сигнализацию, а затем прошла к двери и перевернула табличку, прежде сообщавшую прохожим, что галерея открыта. Пока девушка прибиралась на столе, Джудит проверяла, надежно ли заперты помещения. Как она и предполагала, простые, знакомые действия помогали Антониа справиться с потрясением и взять себя в руки.
Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.
– Знаете, Антониа, я тут подумала… Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать, – произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.
– Боюсь, я вас не совсем…
– Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.
– Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.
От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.
– В чем дело? – осторожно спросила она.
Девушка не ответила.
Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.
– Просто, – помялась Антониа, – когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.
– О ком же?
– Я не знаю его имени.
– Расскажите о нем подробнее.
– Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой… важный.
– И он был другом мистера Данвуди?
– Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.
– Не припомните, в какой день?
– В понедельник.
– Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.
– Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.
– Понятно. Очень любопытно. Что было потом?
– Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.
– Вы не слышали, о чем они спорили?
– Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.
Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.
– Очень любопытно, – пробормотала Джудит. – Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.
Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.
– Да, я так и сказала.
– За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.
– Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».
– И что ему ответил седовласый?
– Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.
– Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.
– Точно.
– И вы не знаете почему?
– Понятия не имею. Извините.
– Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?
– Нет, конечно. Хотя… знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.
– И что вы ему сказали?
– Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом