Нэнси Митфорд "Не говорите Альфреду"

grade 3,9 - Рейтинг книги по мнению 30+ читателей Рунета

Фанни Уинчем давно привыкла к тихой, уютной жизни с любимым мужем – добродушным оксфордским ученым Альфредом. Но все меняется, когда Альфреда назначают британским послом в Париже. Светские интриги вместо мелких местных сплетен, общение с членами королевских семейств и представителями мировой финансовой элиты вместо людей науки… Положим, к такому еще можно привыкнуть. Как и к двоюродной племяннице, а теперь и пресс-секретарю Фанни – зоозащитнице Норти, выполняющей свои обязанности спустя рукава, зато пользующейся большим успехом у французских политиков. Но главным предметом беспокойства Фанни становятся ее своенравные дети, протестующие против традиционных ценностей родителей. И все это на фоне дипломатических проблем, которые требуют от новоиспеченного посла и его жены немало внимания…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-134966-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

17

Арендатор, который уже занимает помещение, особенно при смене владельца.

18

Символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года.

19

Светская дама (фр.).

20

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.

21

Это ты, дорогая? О, простите, мадам, произошла ошибка (фр.).

22

На набережной Орсэ в Париже находится дворец министра иностранных дел Франции.

23

Экономическая и социальная программа, проводившаяся администрацией президента США Ф. Рузвельта с 1933 по 1939 год.

24

Маленькая тюремная камера в калькуттском Форт-Уильяме, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан.

25

Апостольский ну?нций – постоянный дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой Престол поддерживает дипломатические отношения.

26

Хаим Сутин (1893 или 1894–1943) – французский живописец еврейского происхождения. Один из крупнейших мастеров «Парижской школы».

27

Ничего себе! (фр.)

28

Очевидно, что это не сэр Льюис (фр.).

29

Приглашение (фр.).

30

Хабиб Бургиба-младший – тунисский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел Туниса.

31

Желчный пузырь (фр.).

32

Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

33

Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова.

34

От англ. «Большой северный»; таким образом, имя Норти является производным от слова North – «Север».

35

Светские люди (фр.).

36

Известный французский военачальник XVI века, которого Генрих IV называл смелым из смелых. Его храбрость стала нарицательной.

37

Англичан (фр.).

38

Отсылка к роману Н. Митфорд «В поисках любви».

39

Чатем-Хаус, или Королевский институт международных отношений, – британский аналитический центр в области международных отношений.

40

Комедия дель а?рте, или комедия масок (фр.).

41

Конфедерация кельтоязычных народов, живших на северо-востоке современной Шотландии.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом