978-5-04-172994-3
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.
15
Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.
16
Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.
17
Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)
18
Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).
19
История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
20
Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.
21
Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
22
Тома? нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.
23
Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).
24
Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.
25
Стипль-чез – скачки с препятствиями.
26
По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.
27
К столу! (франц.)
28
Дыню французы обычно едят раньше других блюд.
29
Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом