Джейсон Пинтер "Прячься"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 120+ читателей Рунета

Семь лет назад мужа Оливии убил маньяк. Он бросил мешок с останками прямо на крыльце их дома, где его нашел шестилетний сын, получивший от такого зрелища глубокую психологическую травму. Жизнь изменилась навсегда. А убийца из-за халатности полиции скрылся. И явно не намерен оставлять их в покое. Защищая сына и новорожденную дочь, Оливия вынуждена сменить личность и бежать вместе с детьми. А еще она учится эффективно противостоять любой угрозе. Отныне ни один вставший на ее пути преступник не останется безнаказанным. Сегодня она Рейчел Марин – жительница затерянного на Среднем Западе городка Эшби, подозрительная ко всему миру, кроме своих детей. И когда в Эшби жестоко убивают женщину – бывшего мэра, Рейчел, поклявшаяся действовать там, где бездействуют копы, берется за собственное расследование. Начинается смертельная игра, где она будет мишенью и убийцы, и местной полиции…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-175652-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.

5

Общественно-политические диспуты между командами учащихся различных заведений являются традиционным видом образовательных состязаний в США.

6

«Макс и Руби» – канадский мультсериал о кроликах по мотивам книг Розмари Уэллс, транслирующийся с 2002 года.

7

Отсылка к роману Стивена Кинга «Оно».

8

ДП – Департамент полиции.

9

Ловля яблок – традиционное игровое развлечение в ряде стран, в ходе которого участники должны одними зубами вынимать яблоки из емкости с водой.

10

По Фаренгейту. Около –15 °C.

11

«Дора-путешественница» – транслирующийся с 2000 года американский образовательный мультсериал; главная героиня, любопытная и активная девочка, в российской адаптации стала Дашей.

12

Фриттата – итальянский омлет по-крестьянски.

13

Ок. –10 °C и –18 °C соответственно.

14

Галстук-боло (также известный как «ковбойский») – текстильный или кожаный подворотниковый шнур, перехваченный скользящим декоративным зажимом и имеющий металлические наконечники.

15

Энтеротом – инструмент, совмещающий функции зажима и лезвия.

16

Отсылка к популярному сериалу о частном детективе Томасе Магнуме.

17

Сири – голосовой помощник в операционных системах компании «Эппл».

18

Оливия Бенсон – нью-йоркская полицейская, главная героиня ответвления сериальной франшизы «Закон и порядок» с подзаголовком «Специальный корпус».

19

«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) – игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.

20

Дуги Хаузер – главный герой американского медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер», транслировавшегося с 1989 по 1993 г.; гениальный подросток, к 14 годам окончивший Принстон и медицинский вуз.

21

«Грей Гуз» (англ. «Серый гусь») – элитная французская водка.

22

Комбуча – западное название напитка из чайного гриба, заимствованное из японского.

23

Отсылка к смурфам – голубым гномам, созданным бельгийским художником П. Кюллинфором (Пейо).

24

Андерсон Хейз Купер (р. 1967) – известный американский журналист и телеведущий, один из основных ведущих на CNN.

25

Ли Харви Освальд (1939–1963) – бывший морской пехотинец, схваченный как подозреваемый в убийстве президента Джона Ф. Кеннеди и застреленный в самом начале расследования; официально объявлен единственным возможным убийцей Кеннеди, действовашим в одиночку.

26

Фианит – искусственно получаемая двуокись циркония, использующаяся для имитации драгоценных камней; имеется в виду надежда отыскать по-настоящему ценную информацию, подлинный драгоценный камень среди суррогатов.

27

В некоторых автобусах США используется желтая лента, функционально аналогичная кнопке, пущенная по облицовке.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом