978-5-04-179149-0
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
notes
Notes
1
Одно из прозвищ полицейских.
2
Упомянуты созданные Дж. Дэвисом персонажи американских комиксов, мультфильмов и фильмов о коте Гарфилде и его хозяине.
3
Эвфемизм для обозначения геев.
4
«Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» (1978) – музыкальный фильм режиссера М. Шульца, созданный по отдаленным мотивам бродвейского шоу и одноименного альбома группы «Битлз». Роли в фильме играют музыканты группы «Би Джиз» и Питер Фрэмптон.
5
Кокни – самый известный из просторечных говоров Лондона, для которого очень характерны рифмованные саркастические «определения» привычных слов, которые затем подвергаются различным трансформациям (один из популярных примеров: «morning – day’s a-dawning», что можно перевести как «рассвет – солнцу привет»).
6
«Colo(u)r» – англ. «цвет», «окраска»; один из примеров разницы между британским и американским правописанием.
7
Оксфорд – покрой обуви, при котором центральная верхняя часть (союзка) нашивается поверх боковых (берцов); здесь, скорее всего, имеются в виду оксфорды с характерной узорной перфорацией – броги.
8
Лудо – стратегическая настольная игра с игральной костью и фишками.
9
Аллюзия на знаменитую песню группы «Роллинг стоунз» «Mother’s Little Helper».
10
«Lady Di» в английском языке произносится так же, как «Lady Die», что означает «Леди, умри». – Прим. перев.
11
Отсылка к средневековой народной сказке о Дике Уиттингтоне, отправившемся с котом в Лондон, чтобы заработать состояние, и трижды становившегося лордом-мэром столицы (имеет реального прототипа). – Прим. перев.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом