ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 25.04.2023
Вам благость в начинаниях…
Так вот,
Обычай был при царственном дворе:
Как только трон отходит к шахзаде[26 - Шехзаде или Шахзаде – титул сыновей султанов в Османской империи в XV – XVIII вв. Титул “шехзаде” использовался в Османской империи для обозначения мужского потомства султанов. Слово “шахзаде” персидского происхождения и в переводе с персидского означает “сын правителя, принц”.],
Так он тотчас, как власть перенимал,
От братских уз себя освобождал.
Наследных принцев строили рядком
И к чану подводили.
С топором
Палач пред ними грозный нависал
И ятаганом головы срубал.
Бывало так, что хвост ещё далёк,
А жуткий чан уж полон до краёв.
От горших смут в теченье сотен лет
Покой берёг жестокий ваш сосед.
Дареджан
Душили их – обманчив твой рассказ.
Никола ди Рутильяно
Быть может, не взаправду этот сказ.
По мне одно, как смертный умерщвлён:
Шнурком[27 - Распространённая казнь в странах востока. Султан присылал провинившемуся чиновнику шёлковый шнур, которым его душили. Знатных турок лишали жизни именно удушением, потому что считалось, что нельзя было проливать кровь знати.] ли, балтой[28 - Балта – здесь то же, что и топор.] – важно, что казнён.
Поныне тоже: в царственной Топкапе[29 - Топкапы – главный дворец Османской империи до середины XIX в. Расположен в центре Стамбула.],
Среди самшита[30 - Самшит – род растений семейства Самшитовые; медленнорастущие вечнозелёные кустарники и деревца, вырастающие до высоты (2 – 12) м.], в бархате и злате,
Томятся те, кому предстанет честь
Взойти на трон… иль тихо умереть.
Иной наследник, бедный на язык,
Как покидал постылый шимширлык,
В кёшке[31 - Шимширлык (кафес) – небольшой внутренний двор султанского гарема во дворце Топкапы, где росли самшиты. В этом дворе располагались двенадцать павильонов (кёшков), состоявших из нескольких комнат, куда селили шехзаде. Собственно, эти апартаменты и назывались кафесом.] оставив лучшие года,
Для света был потерян навсегда.
Звонит колокольчик
Дареджан
О, это сын.
Уйти вам надлежит!
Никола ди Рутильяно
Да, госпожа.
Дареджан
Постой, иезуит!
Никола ди Рутильяно
Я капуцин.
Дареджан
(строго)
Не знаешь ли, монах:
О людях, презираемых в веках,
Детей способных варварски сгубить,
При даме не пристало говорить.
Никола ди Рутильяно
Прошу простить жестокий мой язык.
(выходя, в сторону)
По мне, так ты не лучше их самих…
Входит царевич Юлон
Юлон
Гамарджоба, дэдыко![32 - Гамарджоба, дэдыко! (груз.) – здравствуй, мамочка!]
Дареджан
О мой сокол!
В Тифлисе без тебя так одиноко.
Приветствую тебя, мой золотой!
Кровь крови, свет души моей…
Юлон
Постой!
Я знать хочу: так что сказал отец?
Дареджан
О, он согласен, милый.
Юлон
Наконец!
Георгий слаб.
Господь да ниспошлёт,
И государь его переживёт.
А коли нет – с отсрочкой небольшой,
Картвельский[33 - Грузия в переводе с грузинского сакартвело – “страна Картвельского народа”. Основным и автохтонным населением Грузии являются картвелы (самоназвание – картвелеби).] трон по праву будет мой.
Дареджан
Конечно, твой!
Не может же отец
Всерьёз желать, чтоб царственный венец,
Монарший трон и прадедов кинжал
Преемник обездвиженный приял.
Юлон
А что, коль он преставится до срока –
Как сразу нам расчистится дорога!
Чужой рукой, без лишней суеты,
На благо нам.
Иль не согласна ты?
Иль муж твой догадается?..
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом