Вячеслав Мустакимов "GPT студентам. 580 промптов способных решить любую проблему. Промпт-инжиниринг для написания исследований, от плана до списка литературы, решения задач, генерации исследовательских идей, ускорения рутинных процессов, успешного и честного прохождения антиплагиат вуз"

Технологии искусственного интеллекта должны быть массово внедрены во все отрасли в текущем десятилетии. Такую задачу поставил президент России В. В. Путин.Внедрением ИИ гордятся корпорации и продвинутые компании, однако высшая школа на появление ИИ отреагировала плохо.ИИ – это наше светлое будущее, неужели наших студентов не возьмут строить светлое будущее?В сборник вошёл текст, ранее опубликованный в книге «GPT маркетологу. 337 промптов повышающих производительность в 1000 раз».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006046474

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.08.2023

Шаг 4 – согласно карте шинглов, в левом окне программы производится ручная правка не измененных шинглов, состоящих более чем из 2 слов, методом впечатывания, подходящих по смыслу новых слов, рис. 35.

Рисунок 35 – Ручное изменение Ш2

Обратите внимание, в силу несовершенства технологий Google и GPT, текст содержит ошибки, поэтому, разбивая шинглы их нужно исправлять. Текст после перефразирования уменьшил объем и потерял ссылки на источники цитирования, значит это тоже предстоит подправить.

Почему не рекомендуется использовать другие переводчики:

– Deepl – позволяет переводить 1500 знаков в интерфейсе, при переводе файлом, он защищен от копирования, главный недостаток в том, что Deepl старается обеспечить высокую точность перевода, а значит отличие текстов минимизируется и все усилия по перефразированию снижаются, рис. 36.

Рисунок 36 – Интерфейс Deepl

– Переводчик Промт (translate.ru) – обладает собственным пониманием текста, уникальность повышается, но смысл теряется, поэтому предстоит много правки, рис. 37.

Рисунок 37 – Переводчик Промт (translate.ru)

С образовательной точки зрения, данный подход к перефразированию несет обучающий потенциал, т.к. при компиляции текстов из учебников, студент читает правильный текст, а при прочтении текста после двойного перевода и GPT генерации, приходится вычитывать текст, вдумываться в смысл и исправлять неточности. Тем не менее, это значительно быстрей чем перефразировать текст полностью руками.

Почему тексты, перефразированные указанным способом, не определяются как генеративные:

– GPT и программа-переводчик – это совершенно разные модели, Антиплагиат детектирует GPT-подобные модели;

– текст, после перефразирования содержит шинглы, состоящие из 2 слов, их последовательности похожи на последовательности текста источника, при генерации в GPT, согласно примитивным запросам, таких последовательностей достаточно мало, другими словами, Антиплагиат не понимает откуда копипаста текста.

Глубокое академическое перефразирование КонтрПлагиат

Глубокий рерайт, рассмотренный выше выполнялся с применением переводчика Google и GPT, пришлось применить ручной труд для исправления ошибок и достижения необходимого показателя отличия текстов Ш2.

Заметно упрощает процесс глубокого перефразирования академическая нейросеть КонтрПлагиат. Перефразирование осуществляется следующим образом:

Шаг 1 – перегенерация текста, с одновременной сверкой по методу Ш2. В процессе перегенерации используется модель не известная GPT-подобным системам и антиплагиат РУ, в частности, в этом заключено несомненное преимущество нейросети КонтрПлагиат.

На рис 38 приведены результаты опроса, где мы попросили наших читателей найти текст, перефразированный с помощью КонтрПлагиат, результаты опроса показательны, текст, после рерайта КонтрПлагиат человеческим глазом идентифицирован не был.

Рисунок 38 – Опрос, проведенный нами ВК

Шаг 2 – исправление ошибок перегенерации, с одновременной сверкой по методу Ш2. Исправление ошибок не должно возвращать Ш2, как в тексте источнике.

В результате перефразирования получается текст, который соответствует критериям перефразирования, показатель Ш2 – больше 80%, рис. 39.

Рисунок 39 – Сверка текста источника (правое окно) с перефразированным текстом (левое окно) по методу шинглов, состоящим их 2 слов (Ш2), отличие текстов 92%

Пример полученного, рис. 39 текста

Анализ особенностей менеджмента и финансирования современных российских энергетических компаний и предприятий является важным аспектом диссертационного исследования, поскольку определяет не только уровень новационности, адаптивности, рыночной устойчивости, энергетической защищенности и безопасности, энерго-экономической эффективности самого предприятия, но и функционирования обслуживаемого им сектора экономики (в основном промышленности). Использование энергоносителей при производстве и поставке товаров и услуг является важным фактором, определяющим добавленную стоимость товаров и услуг. Переход к более экологичным и экономически эффективным методам промышленного производства возможно начать с анализа и изучения динамики изменения системы энергоснабжения. Эти выводы основаны на результатах большого числа исследований, проведенных в России и за рубежом по различным проблемам развития промышленности [9, 10, 12, 14, 16, 17, 25, 26].

Так, ученый Н. Г. Борисюк считает, что ресурсные возможности и потенциал целого ряда энергетических предприятий и всей целостности ТЭК (топливно-энергетического комплекса) в целом является основой устойчивого развития и выступает драйвером реструктуризации отечественной экономики. По его данным, на долю отраслей ТЭК в России приходится около 80% промышленного воспроизводства [31,C.73], а 16% промышленно-производственной рабочей силы страны занято на предприятиях и в субъектах экономической деятельности, относимых к ТЭК [34,C.73]. Одним из направлений изменений и реструктуризации отечественной экономики, рассматриваемых данным исследователем, является кластеризация, в которой предприятия топливной энергетики выделяются в качестве центра кластеров.

Сегодня, когда все большее значение приобретает стратегия перехода к низко углеродной (зеленой) экономике и более устойчивым моделям производства и потребления энергии, необходимо анализировать передовой опыт повышения энергоэффективности в различных отраслях и изучать инвестиционные и технологические возможности в ТЭК [60, C. 34]. Отметим, что в то же время энергетический рынок формируется под воздействием спроса и предложения на все виды энергоносителей, включая традиционные носители энергии – углеводороды и возобновляемые источники энергии. Сегодня структура потребительских предпочтений и реальный спрос на энергию претерпевают значительные изменения. В результате энергетическим компаниям приходится искать новые организационные и технологические решения на всех этапах технологических процессов и производственных цепочек – от добычи ископаемых до распределения энергетических ресурсов между потребителями.

Применение современных теорий и практик управления позволяет эффективно организовывать и координировать ресурсы субъектов отрасли топливной энергетики, энергетических компаний для обеспечения их устойчивого и динамичного развития. Прежде чем внедрять новые технологии, необходимо приобрести нематериальные ресурсы, такие как опыт и знания, характерные для отечественного ТЭК. Для того чтобы создать необходимую базу для этих ресурсов, необходимо развивать человеческие ресурсы энергетических подразделений и компаний. Специфика развития ТЭК требует определения его структуры, субъектного состава участников и четкое выделение их места в общей организационной структуре.

Очевидными достоинствами КонтрПлагиат выступают:

– целостность процесса, все происходит в «одном окне» или в «одном файле». Файл загружается в интерфейс, выгружается в формате. docx, следовательно сохраняется оформление документов и уменьшается объем ручных манипуляций;

– скорость обработки – 1 млн. знаков в час, что заметно превышает скорость генерации текста в GPT;

– качество текста выше, чем у всех известных моделей, показатель Ш2 превосходит показатели всех известных моделей, рис. 40.

Рисунок 40 – Сравнительная характеристика нейросетей, 2023 г.

Таким образом, процесс повышения уникальности текста прост, перевод с русского на иностранный язык и обратно; GPT-перегенерация; повторение операции перевода с русского на иностранный язык и обратно; правка не изменённых шинглов; вычитывание и правка неточностей.

Как убрать статус – «Внимание, документ подозрительный: в документе присутствует сгенерированный текст»

Что делать при наличии в Антиплагиат уведомления о генеративном тексте? Есть два подхода, рекомендуется применение обоих, в любой последовательности.

Текст может генерироваться на основании примитивного запроса, это когда всю мощь ИИ используют как поисковик, например, «перечисли методы анализа конкурентоспособности, дай характеристику каждому методу». В результате сложной перегенерации задаются условия генерации и предоставляется прототип текста, на основании которого GPT пишет новый текст.

На момент написания данного пособия Антиплагиат проверял текст, выделяя генеративный кусками по 3000 знаков.

Первый метод – «разбавление» текстов ИИ аналогичными по смыслу абзацами, текста, написанным человеком. Таким образом, текст ИИ не будет выглядеть «формальным и искусственным», а будет более убедительным и доверительным.

Как вставить нужные абзацы? Вы можете найти в Интернете соответствующие статьи и выбрать из них подходящие абзацы. В качестве альтернативы можно воспользоваться поисковым сервисом, который подберет похожие справочные статьи, и вы сможете из них заимствовать человеческий текст, рис. 41.

Рисунок 41 – Поиск справочных статей

Вставляя абзацы из интернета, вы должны убедиться, что они относятся к теме вашей работы и датируются периодом до 2021 года.

Схема добавления интернет текстов проста, – добавление 2 абзацев, по 2—4 предложения в каждом, через 2—3 абзаца текста ИИ или добавление 1 абзаца, через 2—3 абзаца текста ИИ.

Второй метод, генеративный текст подвергается синонимизации, на выходе мы получаем классический синонимизированный текст, рис. 42.

Рисунок 42 – Текст, после синонимизации, процент замен – 19,7%

Синонимизированный текст переводим с русского на китайский и обратно, получаем отличие генеративного текста к тексту после синонимизации и перевода – 44%.

Рисунок 43 – Сверка генеративного текста (правое окно) с перефразированным текстом (левое окно) по методу шинглов, состоящим их 2 слов (Ш2), отличие текстов 44%

Пример текста после синонимизации и восстановления методом двойного перевода

Для достижения целей и задач диссертационного исследования необходимо исследовать особенности управления и финансирования российских энергетических компаний, развивающихся в современных условиях, с точки зрения их роли в обеспечении инновационности, адаптивности, устойчивости, энергетической безопасности, энергетической и экономической производительности. Добавленная стоимость любых товаров и услуг зависит, в том числе, и от энергии, затраченной на их производство или предоставление. Переход к более экологичным и экономически устойчивым методам промышленного производства также начинается с пересмотра и реформирования системы энергоснабжения. Эти утверждения основаны на понимании многочисленных отечественных и международных исследований, посвященных теме формирования различных промышленных секторов [9, 10, 12, 14, 16, 17, 25, 26].

Так, по мнению ученого Н. Г. Борисюка, ресурсный потенциал как отдельных энергетических предприятий, так и топливно-энергетических комплексов является основой устойчивого развития и реструктуризации экономики. По его данным, в России «на долю топливно-энергетических комплексов приходится около 80% промышленного производства» [31, С. 73], «ТЭК – основа устойчивого развития и реструктуризации экономики [31, C. 73], которые являются основой устойчивого развития и реструктуризации экономики [31, C. 73], а на предприятиях и организациях ТЭКа занято «16% промышленно-производственной рабочей силы страны» [34, С. 73]. В качестве одного из направлений реструктуризации экономики, по мнению данного исследователя, предприятия топливно-энергетического комплекса выбраны в качестве центрального звена кластера.

Отлично зарекомендовала себя комбинация, синонимизация + двойной перевод + вставка абзацев, рис. 44.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом