ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.10.2023
Волшебные кости
Терри Туерко
В мире где почти не осталось магии, а оставшихся в живых ведьм преследуют загадочные Печальные Братья, Лили и её сестре Вэй приходится зарабатывать на хлеб разыгрывая магические представления в бродячем театре мистера Хейла. Но всё меняется, когда Лили решается заключить сделку с загадочным человеком, который утверждает, что знает как вернуть магию и помочь Лили.
Терри Туерко
Волшебные кости
Пролог
Меня нашли невдалеке от догорающего поместья Боулд Спрингс в ту же ночь, когда из мира ушла настоящая магия. Мистер Хейл подобрал меня и мою сестру Вэй, когда мне не было и семи. Так что я мало помню себя до того, как начала выступать в бродячем театре мистера Хейла.
Моя прошлая жизнь помнится мне разве что цветным калейдоскопом ярких пятен, в которых трудно разглядеть хоть какие-нибудь фигуры. Вэй было и того меньше, и как бы я ни пыталась разузнать хоть что-нибудь, она лишь капризно отворачивалась или вовсе убегала от меня, стоило только заговорить об этом.
Что я помню с той ночи наверняка, так это яркая вспышка, за которой последовал оглушительный взрыв. Помню, как испугалась, подумав, что это гроза и залезла под стол в обеденной. Но больше вспышек не было, а потом…
Потом был догорающий дом и приближающийся ко мне тучный мужчина, который озабоченно смотрел на пепелище, а подойдя, грузно наклонился ко мне. Его лицо лоснилось от жира, точно смазанный деревенским маслом румяный блин. Он протянул руку, и я почувствовала на щеке прикосновение влажных, горячих пальцев. Мужчина потрепал меня за щеку и проговорил каким-то совершенно писклявым натужным голосом:
– Ну, ну, малышка, не стоит плакать. Да осветит Гелиос их путь! Поверь, они сейчас находятся в лучшем месте, чем эта дыра.
Я не плакала и этот мужчина мне совсем не нравился. Чуть поодаль стояла его повозка, из которой на нас с любопытством глядело несколько голов. Они смотрели на дом, перешёптывались и лишь изредка бросали на меня косые взгляды. Мужчина тем временем продолжил:
– Ах, что же это я! Меня зовут Варравар Хейл, но ты можешь звать меня мистер Хейл. – Он уставился на меня, ожидая ответа, но не дождавшись его поспешно добавил, – хотя знаешь, зови меня просто дядя Варра.
Дядя Варра. Какое дурацкое имя. Я подозрительно осмотрела его ещё раз и больше всего – помимо хитро бегающих поросячьих глазок – мне не понравилась его длинная, спускающаяся до самой земли, борода. Варравар как-то беспрерывно трогал и мял её, будто бы на самом деле она была сделана из ваты или лошадиного волоса. Потяни за неё, и она вот-вот оторвётся. От этой мысли мои ладони зачесались с такой силой, что мне пришлось убрать их в карманы своего платья. Так, на всякий случай, а то глядишь, они и правда сами потянутся, и тогда… Нет, надо было перестать думать о его бороде, и от этого я неловко переступила с ноги на ногу.
– Как тебя зовут, малышка? – Не унимался мистер Хейл.
Мне не хотелось с ним говорить. Я посмотрела в сторону догорающего дома, и внутри меня заскреблась целая гора кошек. В животе при этом что-то заурчало, видно, одна из них проголодалась, впрочем, я бы тоже не отказалась от краюшки ржаного хлеба. Внутри меня всё сжалось тугим клубком, должно быть, кошка была совсем напугана.
Должно быть это просто был дурной сон. Закрыв глаза, я подумала, что наверняка я просто заснула под столом, и теперь мне просто надо было проснуться и не будет ни горящего дома, ни этого странного типа с повозкой. Конечно, это всё просто плохой сон, кошмар. Где-то впереди послышался глухой треск и одна из балок с шумом упала на траву, подняв после себя ворох ярких искр. Меня обдало жаром.
Нет, это был не сон.
– Ладно, не хочешь говорить, ничего страшного, – как-то скрипуче пропел Варравар, – такой юной особе не стоит оставаться одной в столь поздний час. Да, и места здесь диковатые. – При этих словах он как-то криво усмехнулся и снова поправил свою бороду. – Не бойся меня. Я всего лишь хозяин небольшого бродячего театра. Ты же знаешь что это такое, да? Ну-ка, тебе наверняка нравятся жонглёры. Все дети любят жонглёров и весёлую музыку! Вот, посмотри.
Он указал в сторону повозки, и я только тогда смогла разглядеть ещё несколько вагончиков, стоявших чуть поодаль. Около них сидело несколько человек, облокотившись спинами, на основания телег. Рядом с их лицами то появлялись, то исчезали какие-то красные мушки.
Мне абсолютно не хотелось идти с Варраваром, но и делать мне было особо нечего. Бродячий театр всяко лучше чернеющего леса, который обступал дом со всех сторон, давя на него своей тяжестью. Я поёжилась. Дом почти догорел, и его жар больше не доносился до меня, уступив место ледяному ветру.
Варравар всё стоял рядом, терпеливо ожидая хоть какого-то моего слова. Тогда я повернулась к нему и поговорила каким-то чужим сдавленным голосом:
– Хорошо.
От неожиданности я вздрогнула: мне показалось, будто вместо моего голоса прозвучал голос Варравара. Чтобы убедиться, что это точно была я, мне пришлось поднести руку ко рту и потрогать губы. Бороды нащупать не удалось, что меня очень порадовала. Тогда я коснулась пальцами нижней губы и сказала:
– Я замёрзла.
Голос снова был скрипучим, но то, что это говорила я, не вызывало никаких сомнений. Мистер Хейл с облегчением выдохнул и расплылся в улыбке:
– Я то уже подумал, что ты немая. Знаешь, это было бы очень некстати, – он резко замолчал. – Не слушай старика. Пойдём, пойдём. На дворе и правда холодает.
Он нарочито поёжился, издав при этом глухой звук, больше напоминающий лошадиный храп и, схватив меня за руку, потащил к повозкам. Я смотрела на обломки тлеющего дома. Моего дома. Что-то подсказывало мне, что я его больше никогда не увижу. Мне должно было быть грустно, но я ничего не чувствовала. Не помнила ни лиц, проживавших в нём людей, ни того, как он выглядел до пожара.
Варравар дотащил меня до своих повозок и слегка подтолкнул вперёд. Передо мной стояло человек пять, и все они с любопытством разглядывали меня. «Бедная девочка», – услышала я от двух женщин, которые стояли ближе всего ко мне. Сначала я даже подумала, что у меня двоится в глазах, ведь они были похожи друг на друга как две капли воды. Даже одежда на них была одинаковой. Видимо, я слишком долго на них смотрела, так как одна из них усмехнулась:
– Прикрой рот, а то мухи залетят. Что, никогда не видела близнецов?
«Близнецы» – я попыталась припомнить, знала ли это слово. На ум ничего не приходило, но, судя по всему, близнецами называли раздвоившихся людей. Может, она разделилась из-за того, что в неё попала молния? Та же молния, которая наверняка сожгла и мой дом. При взгляде на двойную женщину мне стало жутко и меж с тем очень жаль её. Я потупилась.
Рядом со мной присел старик и оглядел меня с головы до ног. У него тоже была длинная борода, как у Варравара, только выглядела она настоящей, да и густотой не отличалась. В отблесках света я могла разглядеть, что его кожа была намного смуглее моей, а под глазами появлялись морщинки, каждый раз, когда он улыбался мне.
Он обратился к стоящим вокруг взрослым:
– Ну что вы, в самом деле! Не видите, что она боится? Ну-ка, пошли отсюда, нечего тут глазеть. – Он грозно замахал руками, отгоняя всех, включая раздвоившуюся женщину, а затем грустно улыбнулся мне, – не обращай внимания. Им лишь бы поглазеть. Я – Маджифуоко, факир. Ты знаешь, что это такое?
Не поднимая взгляда, я отрицательно качнула головой.
– Я укротитель огня. Могу заставить его плясать, могу сделать так, чтобы небо озарилось тысячью ярких искр, а могу выпустить его изо рта, прямо как настоящий дракон.
По моему телу побежали мурашки, и я тихо спросила:
–… А вы можете приказать огню не гореть?
– Могу.
– Значит, вы можете остановить пожар?
Маджифуоко наклонил голову набок и цокнул, смотря на догорающий дом.
– Увы, девочка, такая сила мне неподвластна. – Он положил мою руку в свои огромные шершавые ладони. – Мне очень жаль, что с тобой такое произошло. Но тебе стоит кое-что знать, прежде чем ты отправишься с нами. Слушай внимательно, хорошо?
От плохого предчувствия мне скрутило живот так, что я поморщилась, но, стиснув зубы, кивнула. Маджифуоко огляделся по сторонам – к этому моменту, остальные взрослые разбрелись по своим делам – и, наклонившись совсем близко, проговорил:
– Старайся держаться меня и не попадайся под горячую руку Варравару. Что до близняшек – Мэри и Кэри – они неплохие, но немного себе на уме.
– О чём это вы тут шепчетесь? – Рядом со мной будто из-под земли возник Варравар, и от неожиданности я отпрыгнула в сторону. – Ишь, какая пугливая. Собирайтесь, нам ещё через лес ехать десять вёрст до Рейнгарда. Маджифуоко, раз ты подружился с нашей гостьей, то, будь добр, позаботься о ней, пока Анна хлопочет над одеждой.
Меня посадили на край крытой повозки, которая тут же двинулась к лесу. На улице уже совсем стемнело, в воздухе стоял запах гари, отчего в горле неприятно першило. Уже невозможно было различить остатки дома, которые поглотили плотные сумерки, быстро сгущавшиеся над лесной кроной. В носу неприятно защипало, и я поморщилась, стараясь незаметно потереть его краем грязного рукава. Рядом со мной, прикрыв глаза, лежал Маджифуоко, а в глубине повозки перешёптывались Мэри и Кэри. Я старалась не слушать о чём они говорят, но порой до меня долетали обрывки их разговора.
Например, слово «пожар» за которым последовала тишина. Я сидела к ним спиной, но чувствовала, как меня прожигают любопытные взгляды. Спустя пару мгновений перешёптывания возобновились, и вот тогда я и правда прислушалась.
–… Она – мелочь, всё равно ничего не поймёт.
– Ох, не знаю, Мэри, мне её очень жаль…
– Нет, а что?– Жалко-то жалко, только ты видела, что Варравар нашёл в этом доме?
Мэри, видимо, наклонилась к самому уху Кэри и что-то прошептала ей, отчего та слегка вскрикнула, а затем быстро зажала рот рукой, получив при этом тычок от своей сестры.
– Ведьма?! Ай!
Я отвернулась и больше не слушала их перешёптывания, которые превратились в тихое хихиканье. Повозка неторопливо ехала вперёд, иногда подскакивая на буграх. Маджифуоко захрапел, положив голову на холщовый мешок. Вокруг стояла мёртвая тишина, отчего мне стало так страшно и одиноко, что захотелось прижаться к маме. Мама… Ведь я больше никогда её не вижу. В носу опять защипало, и от злости я начала тереть его с такой силой, что он заболел и наверняка стал пунцовым.
Мы подъехали к самой кромке леса, когда повозка резко остановилась так, что я чуть не выпала из неё. Варравар спрыгнул с козел и, взяв с собой пару крепких мужчин, направился к чему-то лежащему рядом с небольшими кустами. Мэри и Кэри высунулись из палатки, как обычно, перешёптываясь между собой. Наконец, я увидела, как Варравар ковыляет назад, неся на руках небольшой белый комок одежды. Подойдя вплотную, он бережно положил это в нашу повозку и сказал Маджифуоко:
– Принимай ещё одну, – и переведя взгляд на меня, добавил. – Кажется, мы нашли твою сестрёнку.
Я растерянно посмотрела на него и наклонилась над белым свёртком. Это была маленькая девочка со светлыми волосами, перепачканными сажей. Она казалась настолько крохотной и беззащитной, и только взглянув на неё, я поняла, что теперь точно никогда не буду одна. Так, я обрела подругу, а может быть и правда сестру. Мы назвали её Вэй.
С этой ужасной ночи и началась моя история.
Глава 1
8 лет спустя
– Лили, вставай! Вставай же скорее!
Я поморщилась от слишком громкого крика, открыв глаза. Передо мной стояла Вэй, пританцовывая в такт раздававшимися неподалёку барабанам. Со стоном я приподнялась на локти, а сестра тем временем просто сияла от восторга:
– Ну наконец-то! Я уж думала, что придётся звать Мисс Анну.
– Чего тебе?
С напускным равнодушием сказала я, делая вид, что совершенно не знаю от чего она сияет ярче, чем начищенные свиным жиром ботинки Варравара. У меня вообще была странная любовь к тому, чтобы злить свою младшую сестру и смотреть, как она закипает от возмущения. Я медленно потянулась, прикрыв глаза, но украдкой наблюдая за ней.
Вэй покраснела от макушки до пяток, так что её веснушчатое лицо стало походить спелую клубнику.
– Перестань! Ты же не забыла, что сегодня будет?
– Сегодня четверг, а значит Мисс Анна готовит отвратное рыбное месиво, которое она называет супом. – Я поморщилась, пытаясь спрятать свою улыбку. Ещё немного и Вэй совсем взорвётся.
Спина болела от долгого лежания на почти что голых досках, а в волосах запуталось несколько соломинок, которые я сразу же стряхнула. Вэй была в полном отчаяние: она теребила хвост заплетённой тугой косы так сильно, что несколько прядок уже совсем выбились из неё. Потянувшись к своему старенькому сундучку, я небрежно бросила:
– Аккуратнее с косой, а то получишь от Мисс Анны по первое число, – открыв сундучок, я улыбнулась, взяв холодные браслеты из голубых камней. – Я за тебя опять не буду заступаться.
– Ты что, правда, забыла? – Голос Вэй дрогнул, вот и пора заканчивать.
– Конечно нет, дурашка. Поздравляю. Ты уже приготовилась к выступлению? – Прозвучало это не так живо, как я планировала, но, кажется, сестра и не заметила.
– Ох, Лили, ты даже представить себе не можешь, как же я долго этого ждала!
Она сразу затараторила о том, как всё утро репетировала своё выступление, сопровождая свой рассказ каким-то диковинным танцем, будто переминаясь с ноги на ногу на раскалённых углях. Я кисло кивнула: последние несколько лет Вэй только и делала, что говорила об этом дне. Камни на моём запястье сверкнули голубым светом – если бы ты только знала, Вэй, что после этого выступления твоя жизнь приобретёт совсем другое русло, чем ты того ожидаешь. Я с нежностью погладила украшения.
–… И я покажу людям настоящее волшебство, представляешь?! – Вэй уже взахлёб рассказывала о грядущем вечере, размахивая руками быстрее, чем ветряная мельница на полях Мирафелла.
Если бы ты только знала… Сделав глубокий вдох, я нацепила на себя браслеты, аккуратно проведя по камням рукой. Они мерцали, словно в каждом из них билось собственное сердце. Кончики пальцев отдались привычным пульсированием в такт камням. Магия. Иногда мне кажется, что было бы лучше, если б её вовсе не существовало. Это было бы всяко лучше, чем носить её жалкие отголоски. Я открыла глаза.
Сестра всё продолжала говорить, ещё сильнее размахивая руками, так что мне показалось, что она и правда вот-вот взлетит. Чёрт, этой девочке даже не нужны камни. Она и без них способна сотворить пусть крошечное, но всё же заклинание в отличие от меня. От этой мысли стало как-то совсем паршиво.
– … А в конце они мне будут аплодировать так громко, что обо мне узнает сам король Мифрил, и тогда…
– Хватит, – я раздражённо цыкнула на сестру. – Не нужны мы королю. Ни ты, ни я. Таких, просто не любят.
– Но я покажу им, что магия – это здорово!
Спорить с Вэй было бесполезно. Если бы в Мирафелле проводили состязание на самого упрямого осла, то я бы, ни секунды не колеблясь, выдвинула свою сестру как главного кандидата. И даже если бы судьи отдали первое место не ей, Вэй всё равно стояла бы на своём до тех пор, пока они бы сами не умалили её забрать приз и уйти куда подальше.
Взяв с гримёрного столика расчёску и небольшое мутное зеркальце, я мягко произнесла:
– Послушай, я правда, очень за тебя рада, но давай поговорим.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом