978-5-08-006893-5
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 31.10.2023
Примечания
1
Мейнхеер – господин (гол.).
2
Зо?мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)
4
Трексхе?йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)
5
Бургоми?стр – глава городского управления.
6
Сте?йвер— мелкая медная монета.
7
Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
9
Мевро?у – госпожа.
10
Staccаto – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
11
Юфро?у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
12
Квартье? – мелкая серебряная монета.
13
Мите?нки – перчатки без пальцев.
14
Муто?вка – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.
15
Вро?у – жена.
16
Протеста?нтка – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.
17
Гу?льден – крупная серебряная или золотая монета.
18
Ме?естер – доктор.
19
Букс – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
20
Ай (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
21
Джон Буль – шутливое прозвище англичан.
22
Ми?тра – головной убор высшего духовенства.
23
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
24
Ермолка – маленькая круглая мягкая шапочка.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом