Мэри Мейпс Додж "Серебряные коньки"

grade 4,2 - Рейтинг книги по мнению 2900+ читателей Рунета

Широко известная повесть, которую читали дети нескольких поколений. В ней увлекательно рассказывается не только о жизни голландских школьников в середине XIX века, но и о Голландии (Королевстве Нидерландов) – истории, географии, жизни и обычаях этой маленькой европейской страны. Для среднего школьного возраста.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство «Детская литература»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-08-006893-5

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 31.10.2023

Примечания

1

Мейнхеер – господин (гол.).

2

Зо?мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

3

В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

4

Трексхе?йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

5

Бургоми?стр – глава городского управления.

6

Сте?йвер— мелкая медная монета.

7

Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

8

Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

9

Мевро?у – госпожа.

10

Staccаto – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

11

Юфро?у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

12

Квартье? – мелкая серебряная монета.

13

Мите?нки – перчатки без пальцев.

14

Муто?вка – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.

15

Вро?у – жена.

16

Протеста?нтка – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.

17

Гу?льден – крупная серебряная или золотая монета.

18

Ме?естер – доктор.

19

Букс – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.

20

Ай (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.

21

Джон Буль – шутливое прозвище англичан.

22

Ми?тра – головной убор высшего духовенства.

23

Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

24

Ермолка – маленькая круглая мягкая шапочка.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом