ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 20.11.2023
9
В Китае существует рейтинг городов по их развитию, первая линия – крупные развитые города наподобие Пекина, Шанхая, Тяньцзиня, вторая линия – менее крупные и менее развитые города, третья и четвёртая линия – наименее развитые города, но с большим потенциалом развития. (прим.ред.)
10
«Китайский самовар» – бульон, в котором прямо на столе варятся разные овощи, мясо, морепродукты. (прим.перевод.)
11
Игра слов, основанная на имени Сяо Иху. «Ху» – тигр. «Улыбающийся тигр» – о человеке, которому сложно верить, ведь у свирепого тигра улыбка явно предвещает что-то нехорошее. (прим.перевод.)
12
Игра слов. Имя «Гоин» состоит из двух иероглифов, входящих в состав выражения «цзиньго инсюн», обозначающего женщину-героиню. (прим.перевод.)
13
Инициатива, предложенная председателем КНР Си Цзиньпином, в рамках которой Китай осуществляет программу торговых коридоров, строительства инфраструктурных объектов, туристических и студенческих обменов преимущественно в Центральной, Южной, Юго-Восточной Азии, а также Африке (где активно строятся железные дороги и прочая инфраструктура). В один из торговых коридоров входит и Россия. (прим.ред.)
14
Имеется в виду китайский Новый год по лунному календарю. После него начинается весна, поэтому Те Цзянь и Те Гун должны все подготовительные работы завершить именно к этому сроку. (прим.ред.)
15
Крепкий китайский алкогольный напиток. (прим.перевод.)
16
Китайская игра в кости. Также называется маджонг. (прим.ред.)
17
Мера веса в Китае, равна примерно 50 граммов. (прим.перевод.)
18
Цзинь – мера веса в 500 граммов. (прим.перевод.)
19
Великий поход – здесь отсылка к Великому походу Красной армии (1934-1936), героической странице в истории китайских коммунистов, когда Красная армия преодолела горные хребты и обосновалась в Яньани, чтобы набрать сил после борьбы с Гоминьданом и приготовиться к новой войне. (прим.ред.)
20
Почётное звание женщин, которые успешно проявили себя в работе или обществе. (прим. переводчика)
21
Мухами в Китае называют мелких коррумпированных чиновников.(прим.перевод.)
22
У китайцев восьмерка – счастливое число. (прим.перевод.)
23
«Бить мух» – таким выражением в Китае называют борьбу с мелкими коррупционерами. (прим.перевод.)
24
Герой китайского романа «Путешествие на Запад», царь обезьян, здесь обыгрывается один из сюжетов романа. (прим.перевод.)
25
Стихотворение о Пастухе и Ткачихе, знаменитых китайских влюблённых, которые встречаются только раз в год на мосту из сорок. (прим.перевод.)
26
Гора из китайского коммунистического романа, где жили разбойники, очень странно одевавшиеся. Коммунисты осаждали их, и им приходилось одеваться в подручные вещи. (прим.перевод.)
27
15 число первого лунного месяца, официальное окончание новогодних праздников в Китае. (прим.перевод.)
28
Брат Цзин и Жунъэр. Персонажи популярного романа в жанре «у-ся» (о боевых искусствах) (прим.перевод.)
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом