Олег Торбин "Десять китайских поэтов и связанные с ними события"

В книге приведено 10 историй китайских поэтов, оставивших яркий след в памяти потомков. Параллели с известными российскими поэтами, и, конечно, японской поэзией.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006206540

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 29.12.2023

Десять китайских поэтов и связанные с ними события
Олег Торбин

В книге приведено 10 историй китайских поэтов, оставивших яркий след в памяти потомков. Параллели с известными российскими поэтами, и, конечно, японской поэзией.

Десять китайских поэтов и связанные с ними события

Олег Торбин




© Олег Торбин, 2023

ISBN 978-5-0062-0654-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Первое слово

Дорогой Читатель, в этой книге представлен первый опыт знакомства япониста с 35-летним стажем с китайской поэзией. Тем не менее, открытия показались мне очень достойными того, чтобы посвятить им отдельную книгу, и опыт сей вполне пригоден для заимствования на российской почве, и не только. Десять поэтов представлены в хронологической последовательности, а рейтинг величия каждого из них попробуйте определить самостоятельно.

Цюй Юань, 340—278 до н. э.

Поэт изначально служил при дворе императора Цинсяна царства Чу, соответствующего нынешним 6 провинциям восточного Китая. Но в какой-то момент начал тяготиться форматной поэзией, принятой за стандарт – 5 иероглифов в каждой строке. Из-за конфликта на этой почве покинул дворец и стал странствующим поэтом-монахом. Созданный им формат стихов с разной длиной строк – САО[1 - САО записывается иероглифом «шуметь» – видимо много шума наделал уважаемый Цюй Юань в дохристианские времена в Поднебесной своим свободным форматом. По-японски этот иероглиф читается СО – САВАГУ] – можно считать первым прологом к появившимся веками позже Хокку. Хайку, Сэнрю и в целом ДЗИЮ-РИЦУ (свободный формат стихосложения).

Этот новаторский подвиг не остался без внимания благодарных потомков. В Китае ежегодно отмечается праздник Дуань-у – пятый день пятого месяца по лунному календарю, приходящийся на начало лета. Его название обычно переводится как праздник драконьих лодок, по наиболее распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу – состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. В этот день принято употреблять в пищу цзунцзы – изначально китайское блюдо, клейкий рис с начинкой, завёрнутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варёный на пару?. В Японии такое блюдо называют ТИМАКИ, пишется тем же иероглифом, что ДЗУНДЗЫ.

Ассоциация с российскими реалиями: можем ли мы вспомнить какое-либо блюдо, любимое нашими известными поэтами – Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым – которое бы мы ели в день их памяти? Или какое-нибудь обрядово-развлекательное действо кроме литературных чтений и последующих фуршетов? Так давайте поедим на день рождения Солнца русской поэзии печёной картошки с квашеной капустой, гречневой каши, а на десерт – яблочный пирог! Можно и на лодках покататься – ведь день рождения поэта практически совпадает с Дуань-у!

Тао ЮаньМин, 365—427

До 40-летнего возраста жил в миру, но затем ушёл в горы став монахом-отшельником. Язык его отличается простотой, отсутствием принятых в официальной поэзии того времени шаблонов, что роднит его с Цюй Юанем.

Именно Тао ЮаньМин заложил основы концепции, которую веками позже в Японии назовут ЮГЭН – нечто таинственное и глубокое, скрытое за внешними рифмами, мазками, словами. В Китае же эта концепция получила название ДАНЬ-ЮАНЬ.

Самым ярким проявлением ДАНЬ-ЮАНЬ считается его стихотворение «Собирая хризантемы под Дунли»:

Собирая хризантемы под Дунли —

Подними голову вверх —

Взгляни как прекрасна НаньШань (Южная гора).

Идиомой – устойчивым выражением, вошедшим в повседневную речь, – стала строка из другого стихотворения – «персиковый источник вне пределов людского мира». Она означает какой-то тихий спокойный уголок, оазис, среду буйного суетного мира. Либо человека, который окутал тебя теплом.

С лёгкой руки поэта персиковое дерево стало символом обновления, одним из амулетов новогодних обрядов в Китае. Историю с персиком «подхватили» в Японии, придав ему ещё больше магических свойств, отчасти отражённых в народном фольклоре, например в сказках о мальчике-из-персика Момо-Таро.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70198033&lfrom=174836202) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

САО записывается иероглифом «шуметь» – видимо много шума наделал уважаемый Цюй Юань в дохристианские времена в Поднебесной своим свободным форматом. По-японски этот иероглиф читается СО – САВАГУ

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом