Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

121

Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

122

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.

123

Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.

124

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

125

Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.

126

Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.

127

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.

128

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [Ветринский] и А. Шведчиков.

129

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/?ysclid=lpjgo6qyno738186197#sad (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/?ysclid=lpjgo6qyno738186197#sad)

130

Стихотворение переводил также Э. Шустер.

131

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 625.

132

Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.

133

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 36.

134

http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html (http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html)

135

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, В. Дегтярева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, И. Ивановский, С. Ильин, О. Золотухина (вариация), Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, А. Олеар, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, Э. Хвиловский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), В. Шуф и В. Якушкина.

136

Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.

137

Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).

138

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет … … … …

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».

139

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.

140

Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.

141

Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.

142

Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.

143

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 115.

144

Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов и О. Румер.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом