Мэтью Арнольд "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006246300

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 07.03.2024


В россыпи звезд, под ширь небес

Дайте мне лечь в могилу здесь;

Радостно жил я, умру – не весь;

Вот наказ единственный мой:

Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,

Пусть мне земля покроет грудь:

Радостно жил я, легко умру;

Вот наказ единственный мой:

3

Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.

4

Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:

Под бездну звезд и ширь ночей

Заройте прах судьбы моей.

Я на земле был счастлив ей —

И хочу быть счастлив под землей.

[Здесь будут ветры, дуя, выть,

Здесь будут тучи плыть и плыть,

Здесь мне всегда в покое быть,

И душе навеки здесь покой.]

Пускай гранит слова хранит:

Здесь быть желал, и здесь зарыт;

Путь моряка домой лежит

И охотник с гор пришел домой.

5

Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).

6

Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).

7

Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).

8

Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).

9

В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.

10

В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:

Маргарет, грустно стало,

Что Златороща опала?

11

Мёмэн (англ. Merman) – сказочное морское существо (мужское подобие русалки), не имеющее души. Здесь и далее курсив переводчика.

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом