ISBN :
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 07.03.2024
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».
19
Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (ReliquesofAncientEnglishPoetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (MinstrelsyoftheScottishBorder) Вальтера Скотта.
20
По другим сведениям – 22 января 1572 года.
21
Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:
Тебе колдун не страшен,
Ни маг с заклятьем вражьим.
Призрак не встревожит.
Зло объять не сможет.
22
В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом