Егор Вячеславович Дубровин "Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание"

Возьмем простейшее, на первый взгляд, английское прилагательное "public". Вам кажется, что вы знаете его перевод на русский? Вы уверены, что это "публичный"? Тогда давайте посмотрим на следующие словосочетания: public sources – открытые источники", public opinion – общественное мнение, public utilities – коммунальные службы, public money – бюджетные деньги. Заметили, что во всех словосочетаниях слово public переводится по-разному?В этом и заключается смысл упражнения "Зеленое яблоко", пришедшего к нам из синхронного перевода. Работая с этим упражнением, мы шаг за шагом отучаем себя от запоминания отдельных слов английского языка, а вместо этого начинаем работать со словосочетаниями. Теперь нам интересны не только перчатки (gloves), но и "боксерские перчатки" (boxing gloves), лайковые перчатки (kid gloves) и резиновые перчатки (rubber gloves).В книге вы найдете 1000 английских словосочетаний (прилагательное и существительное), которые помогут вам значительно расширить словарный запас.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 28.03.2024

Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание
Егор Вячеславович Дубровин

Возьмем простейшее, на первый взгляд, английское прилагательное "public". Вам кажется, что вы знаете его перевод на русский? Вы уверены, что это "публичный"? Тогда давайте посмотрим на следующие словосочетания: public sources – открытые источники", public opinion – общественное мнение, public utilities – коммунальные службы, public money – бюджетные деньги. Заметили, что во всех словосочетаниях слово public переводится по-разному?В этом и заключается смысл упражнения "Зеленое яблоко", пришедшего к нам из синхронного перевода. Работая с этим упражнением, мы шаг за шагом отучаем себя от запоминания отдельных слов английского языка, а вместо этого начинаем работать со словосочетаниями. Теперь нам интересны не только перчатки (gloves), но и "боксерские перчатки" (boxing gloves), лайковые перчатки (kid gloves) и резиновые перчатки (rubber gloves).В книге вы найдете 1000 английских словосочетаний (прилагательное и существительное), которые помогут вам значительно расширить словарный запас.

Егор Дубровин

Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание




Введение

«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание greenapple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.

Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domesticgoods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domesticflight это уже «внутренний рейс», а domesticappliances – «бытовая техника».

Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.

Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocalcords это не вокальные, а голосовые связки, а vocalorgans уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь publicsources это «открытые источники», publicopinion – «общественное мнение», а publicutilities – «коммунальные службы».

Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании downpillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxinggloves), а также «лайковые перчатки» (kidgloves) и «резиновые перчатки» (rubbergloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (readymoney), «фальшивые» (counterfeitmoney), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (publicmoney) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?

После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.

Переводя словосочетания, старайтесь не подглядывать в ответы до того, как дадите свой вариант перевода. Не страшно, если ваш и мой переводы временами будут не совпадать. Иногда перевести то или иное словосочетание можно по-разному. Например, выражение sensitiveskin можно перевести как «чувствительная кожа», а также «нежная кожа». Словосочетание chronicdisease можно перевести как «хроническое заболевание» или «хроническая болезнь». Вы сами поймете, где ваш перевод является приемлемым, а где нет. Допустим, словосочетание problemfamily теоретически можно перевести как «проблемная семья» (правда, все же лучше «неблагополучная семья»), а вот popular enlightenment не может быть «популярным просвещением», это «народное просвещение».

Я надеюсь, что моя книга-упражнение поможет вам в изучении английского языка, как мне когда-то помогла книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, которую я, кстати, очень советую к изучению (ISBN книги: 978-5-91413-038-8).

Помните, я говорил, что когда проработал все примеры из книги двух выдающихся синхронистов, то начал набирать свои собственные примеры? Если с вами случится такая же история, и вы, проработав мою книгу, захотите больше примеров, смело пишите мне (memorykurs@mail.ru). На указанный электронный адрес я прошу также присылать любые отзывы, замечания и пожелания.

Подходя к концу вступительного слова, должен упомянуть два важнейших интернет-сайта, которые помогут вам в самостоятельном поиске словосочетаний: Rhymezone.com (раздел «Descriptive words») – для словосочетаний на английском; ruscorpora.ru – для словосочетаний на русском. При этом лучшим способом набирать словосочетания было и остается чтение книг.

А теперь, если готовы, начинайте переводить. Удачи!

Основная часть

1

green apple

зеленое яблоко

2

kind deed

доброе дело

3

urban population

городское население

4

deep breath

глубокий вздох

5

fateful decision

судьбоносное решение

6

unceasing rain

непрекращающийся дождь

7

long beak

длинный клюв

8

heavy snowfall

сильный снегопад

9

crisp snow

хрустящий снег

10

nervous breakdown

нервный срыв

11

dense forest

густой лес

12

independent state

независимое государство

13

heroic deed

героический поступок

14

wedded pair

супружеская пара

15

breakneck speed

бешеная скорость

16

military card

военный билет

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом