978-5-905-40926-4, 978-5-86471-832-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Вероятно, искаж. от ирл. Oileаn na Glaise – Остров ручья (потока), и тогда это действительный топоним; возможно, это Oileаn na Glas – Остров зелени.
28
И здесь Стивенз буквально воспроизводит на английском один из вариантов обмена приветствиями в ирландском языке: «Dia duit» – «Dia is Muire duit».
29
Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.
30
Иньин – дочь (искаж. ирл.).
31
Имеется в виду американская часовая компания «Waterbury Clock» (осн. 1854), в то время – один из крупнейших в стране производителей часовых механизмов.
32
Жестяная дудочка – так наз. tin whistle (в русскоязычных источниках встречается и «вистл», и «тинвистл»), простая двухоктавная флейта, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии.
33
Килмашог – искаж. от ирл. Chill Mochiоg (полное название топонима Sliabh Chill Mochiоg, гора Св. Мохёг, есть и другие версии происхождения названия), одна из вершин Дублинских гор.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом