Артур Пинеро "Легкая рука / The Money Spinner"

Семь актеров (3 женские и 4 мужские роли). Воздушная, лирическая комедия. О женщине, идущей на обман ради благородной цели. О мужчине, раскрывшем обман, но простившем женщину, признавая благородство ее устремлений. Не муж и жена, не любовники, просто хорошие люди. Сказка, конечно, но поддерживающая надежду и веру в человеческую доброту.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.04.2024


ГАРОЛЬД. А все потому, что Кенгусси богат, а я бедняк. Потому что он джентльмен, а я клерк на хлопковой фабрике. Потому что он уберег бы тебя от испытаний и несчастий, а я уже на грани того, чтобы затянуть тебя в этот омут.

МИЛЛИ. Испытаний и несчастий! (Обращаясь к ГАРОЛЬДУ). Ну вот, я так и знала. Так что ж, позволь мне разделить эти несчастья с тобой – в конце концов, это мое законное право.

ГАРОЛЬД (целуя ее). Разделишь, когда они придут. Пока что я молю бога, чтобы тебе не пришлось воспользоваться этим своим правом.

(МАРГО входит в дверь с правой стороны. МИЛЛИ отскакивает от ГАРОЛЬДА).

МАРГО (хлопает в ладоши). Ах, мадам, кажется я ворвалась некстати! Но мне так нравится, что ваша страсть к мужу столь сильна.

МИЛЛИ. Марго, хватит уже!

МАРГО. Ах, простите меня, мадам, но я вдова. Если бы я почаще целовала моего бедного Альфонса, пока была такая возможность!

ГАРОЛЬД. Так, Марго, заканчивай сплетничать. Ты выяснила, ко мне сегодня кто-то приходил?

МАРГО. О, да, мсье. Джентльмен – рыжеволосый джентльмен – он поднялся к вам, а потом ушел. Он сказал консьержу, что вернется.

ГАРОЛЬД. Ах рыжеволосый. (С облегчением) Ну, все ясно, это, конечно, Жюль Фобер. (Обращаясь к МИЛЛИ). Это мой новый коллега из офиса, Милли, ты его пока не знаешь. Славный, порядочный парень. (Обращаясь к МАРГО). Спасибо тебе, Марго. (МАРГО удаляется через правую дверь, ГАРОЛЬД и МИЛЛИ наконец рассаживаются на балконе, где накрыт завтрак).

МИЛЛИ. А что за дело, по которому приходил мсье Фобер?

ГАРОЛЬД. Думаю, он просто заглянул ко мне по пути на работу. Он говорил, что как-нибудь зайдет за мной, чтобы дорога была веселее.

МИЛЛИ. Он действительно такой миляга?

ГАРОЛЬД. Эм-м-м, ну, точно я пока не знаю. Он пришел в офис всего неделю назад, еще рано о чем-то говорить. Во всяком случае, он явно мне симпатизирует. В любом случае, он присосался ко мне как пиявка.

(В этот самый момент МАРГО распахивает дверь с правой стороны).

МАРГО. Мсье Фобер!

(ФОБЕР заходит. ГАРОЛЬД встает и идет ему навстречу).

ГАРОЛЬД. Фобер, как поживаете? Как это мило, что вы зашли за мной. Уже завтракали?

ФОБЕР (пожимая ему руку). Спасибо – да, уже позавтракал. Но мы и так уже немного опаздываем, так ведь?

ГАРОЛЬД. Вы прямо образцовый сотрудник, как я погляжу!

(Они стоят, увлеченные разговором).

МАРГО. (Стоя у правой двери). Ох и не нравится же мне этот коллега мсье Бойкотта. Мягко стелет, а сам хитёр как лис. Шумные люди всего лишь раздражают, а вот такие вкрадчивые – они попросту опасны. (Она уходит через правую дверь).

ГАРОЛЬД. Мне буквально одеться осталось. Вот, полистайте газету пока. (Указывает на газету и скрывается в левую дверь). Ой, да что ж это я. Милли, дорогая, прошу прощения. Это мсье Фобер. Фобер – моя жена.

(МИЛЛИ привстает, кланяется и садится обратно. Фобер отвешивает глубокий поклон, стоя с правой стороны сцены).

МИЛЛИ. Рада знакомству, мсье Фобер! (Обращаясь к ГАРОЛЬДУ). Гарольд! (Он подходит к ней). Но ты ведь так и не позавтракал.

ФОБЕР (в сторону). Но почему лицо мадам Бойкотт кажется мне таким знакомым? (Задумчиво, постукивая себя по носу). Кого же это она так напоминает? (Он садится за столик и разворачивает газету).

МИЛЛИ (она по-прежнему сидит на балконе). И о своих делах ты ничего не рассказал мне, милый. Будут теперь весь день голову ломать.

ГАРОЛЬД. Пожалуй, я сглупил, ничего важного не происходит. Наверное, просто настроение тревожное, да и все дела.

ФОБЕР (читает) «Октав Бернье, клерк, обвинен в растрате. Десять лет, без смягчающих обстоятельств». Ах, Октав, дружище, ты ведь и не знаешь, в какой степени ты мне этим обязан! Пока-пока, мсье Бернье!

МИЛЛИ (обращаясь к ГАРОЛЬДУ). Ты и на чуть-чуть не можешь задержаться, милый?

ГАРОЛЬД. Дорогая, не волнуйся, все в порядке. Все будет хорошо. (Обращаясь к ФОБЕРУ). Фобер, мне буквально только побриться и все. Подождите пять минут, пожалуйста. (Он скрывается за занавеской в левом дверном проеме).

ФОБЕР (в сторону). Побриться! Ох уж эти бритвы. Ненавижу их! Не меньше трех раз было такое искушение…

(МИЛЛИ выглядывает с балкона и присматривается к ФОБЕРУ).

МИЛЛИ (в сторону) Что за человек этот новый приятель Гарольда?

ФОБЕР (в сторону, не выпуская газеты из рук). Чувствую, кто-то меня разглядывает. Как же эти бабы любопытны!

МИЛЛИ. Мсье Фобер!

ФОБЕР (в сторону) Так и есть, я был прав. (Он откладывает газету и встает). Мадам?

МИЛЛИ. Я так беспокоюсь за мужа. Он такой грустный и измученный. Только и переживает о своей работе. Вы не знаете, у него там ничего серьезного не стряслось?

(ФОБЕР подходит к балкону, МИЛЛИ по-прежнему сидит).

ФОБЕР (в сторону) Ну вот, этот болван все выболтал. (Обращаясь к МИЛЛИ). Мадам, к сожалению, я не вправе ответить на ваш вопрос.

МИЛЛИ. Вы же работаете в одном офисе, верно?

ФОБЕР. Да, но я в другом отделе. Еще раз прошу прощения, мадам, но у меня, в свою очередь, есть к вам небольшой встречный вопрос.

МИЛЛИ. Какой же?

ФОБЕР. Ваше лицо кажется мне до странного знакомым. Скажите, могли мы видеться прежде?

МИЛЛИ (смотрит на него). Не припомню, чтобы имела такое удовольствие.

ФОБЕР. Вероятно, мне просто показалось. Должно быть, я видел вас во сне – в прекрасном сне, конечно же.

МИЛЛИ. Ах, спасибо, мсье Фобер, вы так любезны. (В сторону) Мне определенно не нравится этот человек.

ФОБЕР (в сторону). И все-таки готов поклясться, что уже видел ее.

(Дверь открывается, входит МАРГО).

МАРГО. Мадам – к вам носильщик с багажом!

(Входит носильщик, одетый в синюю блузу, он ставил короба и чемоданы на пол, затем МАРГО провожает его на выход).

МИЛЛИ (подходит к багажу). Багаж! Это с какой радости? (Читает этикетки) Боже мой, это же папины вещи! Еще и с Дориндой приперся! Извините, мсье Фобер. (Она выбегает через левую дверь с криками). Гарольд! Гарольд! Мои родственнички пожаловали!

(ФОБЕР подходит к сваленным на полу вещам).

ФОБЕР. Так-так, и как же зовут нашего папу? Ах ты, боже мой, я был прав! «Барон Крудл, путешествует из Парижа в Руан». Ну как же, Крудл, хозяин игорного заведеньица на улице Святого Николая! Старый жулик! Так и есть, видал я уже мадам Бойкотт, и именно там. Но как бы теперь сделать, чтобы старик заткнулся? Если он меня узнает, все пойдет наперекосяк. (Он выходит на балкон через высокое окно).

(Дверь вновь открывается, впуская МАРГО).

МАРГО. Проходите, мсье барон. Сюда, мадемуазель, да, да, сюда, пожалуйста.

(Входят БАРОН КРУДЛ и ДОРИНДА. КРУДЛ – неопрятный, распущенный старик, одетый в наглухо застегнутый китель тусклого темного оттенка. На его груди красуется несколько медалей. ДОРИНДА – хорошенькая, юная девушка в эффектном дорожном платье).

КРУДЛ (с надутым видом). Спасибо вам, добрая женщина, спасибо вам.

ДОРИНДА (восторженно). Боже, папочка, какая шикарная квартира!

КРУДЛ. Доринда! (обращаясь к МАРГО). Будьте так любезны, известите миссис Бойкотт о прибытии ее отца. (МАРГО направляется к левой стороне сцены). По возможности преподнесите эту новость помягче. Мое дитя, конечно, ждет меня и очень скучает, ведь мы не виделись так долго. Поэтому важно, чтобы ее радость не оказалась чрезмерной.

МАРГО. Да, мсье барон.

КРУДЛ (снимает свою засаленную шляпу, придающую ему особенно неряшливый вид). Буквально минуточку – возьмите сначала мою шляпу. (МАРГО с видимым отвращением берет ее двумя пальцами). Только пусть моя дочь не увидит ее раньше времени, ее вид, чего доброго, может шокировать моего ребенка.

МАРГО. Да, мсье барон.

(Удаляется через левую дверь. КРУДЛ и ДОРИНДА садятся на кушетку по центру сцены).

ДОРИНДА (откидывается назад). Ах, папа, ну разве тут не клево?

КРУДЛ. Доринда, постарайся обходиться без этого вульгарного жаргона.

ДОРИНДА. Ой, да расслабься, папуля, ну чего ты гонишь. (Она толкает КРУДЛА локтем в бок). Разве не ясно, что тут ты можешь расслабиться наконец?

КРУДЛ. С какой же стати?

ДОРИНДА. А с такой, что тебе больше не придется зависеть от твоего захудалого казино.

КРУДЛ. Тише, Долли, тише!

ДОРИНДА. Больше никакого похмелья от ужасных вин, никаких мутных историй, всей этой грязищи!

КРУДЛ. Само собой, нет. Разве что по нашему собственному желанию.

ДОРИНДА. Больше никаких жутких мужиков, которые курят и матерятся, никаких проблем с полицией.

КРУДЛ. Да-да, с этим всем покончено.

ДОРИНДА. Боже, боже, как же я рада, как рада! (Она вытирает глаза). Папочка, ты как хочешь, а я в воскресенье пойду в англиканскую церковь, что в Соневиле. Можешь ловить меня на слове.

КРУДЛ. Я тоже пойду, дочка, если здоровье позволит.

(КРУДЛ достает из кармана маленькую фляжку со спиртным и подносит ее к губам).

ДОРИНДА. Ну вот, и сразу же за старое! Папа, если я еще раз увижу эту фляжку, я ее у тебя отберу.

КРУДЛ. Долли, это же просто хинин, тонизирующее средство для старика вроде меня.

(ФОБЕР выглядывает в окно).

ФОБЕР (в сторону). Не похоже, что в планах Бойкотта значился визит старого урода и его дочери. Господи, ну надо же, нашел, с кем породниться!

(МИЛЛИ выбегает с левой стороны сцены).

МИЛЛИ. Как ты, папочка? Как дела, куколка? (Целует их).

КРУДЛ. Кровиночка! Крошка моя!

ДОРИНДА. Куда подевался твой румянец, Мил? А зато какое на тебе крутое платье! (Поворачивается). Я тоже неплохо приоделась, что скажешь?

МИЛЛИ. Ваш приезд так внезапен.

ДОРИНДА. Тебе разве не приходило письмо?

МИЛЛИ. Ах господи, да, но я так забегалась, что даже не успела его открыть. (КРУДЛ вновь отпивает из фляжки, ДОРИНДА издает негодующий возглас).

МИЛЛИ. Боже милостивый, что такое?

ДОРИНДА. Отбери у него фляжку, Милли! Просто тресни его по спине, чтобы она сама из рук вылетела!

МИЛЛИ. (обращаясь к КРУДЛУ). Не пей эту отраву, папа, давай я лучше кофе тебе сделаю.

КРУДЛ. Доченька, это просто немного хинина – в моем возрасте это совершенно необходимо. (Входит ГАРОЛЬД в деловом костюме. КРУДЛ бросается к нему обниматься). Мой драгоценный зять!

ГАРОЛЬД (холодно). Как поживаете, мистер Крудл?

КРУДЛ. Лучше не бывает, милый мальчик, лучше просто не бывает. Милли говорит, что не успела вскрыть мое письмо. Получается, у вас приятный сюрприз!

ГАРОЛЬД. Как скажете. (Увидев ДОРИНДУ). Ах, Долли! Как поживаешь?

ДОРИНДА. Все отлично, шурин.

КРУДЛ. Готов спорить, поднявшись этим утром, вы и не подозревали, что мы с Дориндой наведаемся в ваше уютное гнездышко.

ГАРОЛЬД. Все именно так, сэр. Вы знаете, я буду рад обсудить этот вопрос с вами наедине, когда у вас будет время. (Подходит к ДОРИНДЕ, любезно улыбаясь

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом