Сергей Пронин "Eight Songs a Week-I"

В музыкальный сборник “Eight Songs a Week – I” вошли песни легендарной английской группы “The Beatles” с нотным приложением.Составитель, художественный оформитель, аранжировщик песен, создатель альтернативной, с интуитивно понятным интерфейсом, диаграммы гитарных аккордов и автор эквиритмичных текстов на русском языке – Сергей Пронин.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 27.04.2024

Eight Songs a Week-I
Сергей Пронин

В музыкальный сборник “Eight Songs a Week – I” вошли песни легендарной английской группы “The Beatles” с нотным приложением.Составитель, художественный оформитель, аранжировщик песен, создатель альтернативной, с интуитивно понятным интерфейсом, диаграммы гитарных аккордов и автор эквиритмичных текстов на русском языке – Сергей Пронин.

Сергей Пронин

Eight Songs a Week-I




В первый сборник “Eight Songs a Week ~ I” вошли песни легендарной английской группы “The Beatles” Здесь и далее даты записи песен и их включения в альбом могут не совпадать.

© Составитель, художественный оформитель, аранжировщик песен, создатель альтернативной, с интуитивно понятным интерфейсом, диаграммы гитарных аккордов и автор текстов на русском языке – Сергей Пронин.

Ваши отзывы, пожелания и предложения принимаются на E-mail:

profanatus@mail.ru

О чём не пели Битлз?

Сегодня о Битлз написано столько, что едва ли найдётся хоть один факт из их жизни, способный удивить поклонников больше, чем самих музыкантов. Примерно такими словами начинают писать о Битлз, когда добавить и в самом деле больше нечего, а потребность сказать о них ещё раз есть. И это вполне естественно, ведь вот уже полвека, официально с 11 сентября 1962 года, звучат, не старея их песни о любви и верности (“Love Me Do”, “When I’m 64”), об одиночестве и дружбе (“Eleanor Rigby”, “With a Little Help of My Friends”) и, в то же время, по-детски непосредственные – “Жёлтая субмарина” (“Yellow Submarine”) и “Бесконечная история про Бунгало Билла” (“The Continuing Story of Bungalow Bill”).

Для многих из нас и современников Битлз, знакомство с ними состоялось в прошлом веке, в другой стране, где так же любили и страдали, погибали за “интернациональный долг” во Вьетнаме и Северной Корее, но неизменно находили в себе силы жить, радоваться и верить под другую музыку “в буднях великих строек, в весёлом грохоте, в огнях и звонах”. В нашей любви и нашей весне вдохновенным наставником был Комсомол. Мы были едины и непобедимы, под “El Pueblo Unido” чилийского “Килапаюна”. Чёрный Пол Робсон пел по радио “Let My People Go!” (“Отпусти мой народ!”), а белого Пола Маккартни с его “Let It Be!” (“Ну и пусть!”) тогда в СССР не приглашали, опасаясь, что Битлз уведут советскую молодёжь по пути культурного распада, не смотря на то, что тексты их песен уже обретали социальную направленность (“Girl”, “Lady Madonna”, “Taxman”, “Come Together”, “Revolution”), что открыто признавала газета американских коммунистов “Дейли Уорлд”.

Да, Битлз активно боролись против войны во Вьетнаме, где воевали не по зову сердца и наши ребята. Да, Битлз не жаловали Господа Бога, как и в нашем атеистическом обществе того времени, но для партийных идеологов Страны они всегда оставались процветающими представителями класса капитала.

И всё же, когда феноменальный талант и безграничную славу артистов не признавать у нас оказалось делом невежественным, случился прорыв – на прилавках магазинов (1967 г.) появилась пластинка из 8 серии “Музыкального Калейдоскопа” от всесоюзной фирмы грампластинок “Мелодия”, а в ней, попавшая туда почти случайно – “Девушка / муз. и сл. народные / Квартет «Битлс»”. Потом были ещё и ещё, сначала почему-то в исполнении других групп и солистов, но песни “Can’t Buy Me Love”, “Girl”, “Michelle” и “Yesterday” тогда прочно вошли в репертуар всех школьных ВИА. Даже те, кто не изучал английского языка, хотели петь непременно по-английски, русифицируя тексты с помощью родного алфавита: наиболее, как сейчас говорят, “продвинутые” пользовались транскрипцией. По просьбам читателей, в журнале “Огонёк” была опубликована русскоязычная версия песни “Girl” О. Гаджикасимова. Узнать её можно было по мелодии и припеву “Ah, girl, girl…”, который от перевода никак не пострадал (сравните с “Герл, герл…” В. Татаринова в “The Beatles” вып. 1, Москва, издательство “Музыка”, 1989 г.). Официально известно о двух версиях перевода “Yesterday” М. Подберезского и В. Татаринова в тех же изданиях соответственно. Были и другие, из этого ряда, попытки донести до нашего слушателя “смысл” песен Битлз (около 50 наиболее популярных). Все они имели прикладной характер, то есть предпринимались на заказ и ради сиюминутной выгоды, глубокого знания английского языка от переводчика не требовали, на эстраде не прижились и, поэтому, почти никто, так и не узнал о чём, на самом деле, Битлз никогда не пели. Вопрос повис в воздухе.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70594474&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом