Сборник стихотворений "Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков"

Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени. Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-27-8

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.04.2024

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Убежище на Южной горе[22 - Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.]

Я Будду возлюбил в средине бытия,
Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
В экстазе сам собой брожу по тропам я,
Превыше пустоты иного в мире нет.
Порой к истокам чистых вод могу дойти,
Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
А коли дровосек мне встретится в пути,
Болтаем, позабыв, что нам пора домой.

???

??????
??????
??????
??????

Хижина в бамбуках

Уединясь в бамбуковой глуши,
Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
Никто в такие дебри не спешит,
Заглядывает месяц лишь один.

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23 - Собеседник поэта по даоским темам.]

К закату мне несуетность дороже
Всех этих мелочных мирских забот,
Высокий замысел уже не сможет
Пустыннический заместить оплот.
Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
На струны молча ляжет луч луны.
В чем смысл ухода[24 - Уход из мира в отшельнический грот (хижину).]? – может, кто-то спросит.
В рыбацких песнях, что с реки слышны.

??????

??????
??????
??????
??????

Экспромты (№ 2)

Так вы как раз оттуда, где мой дом,
И знаете о том, что там творится.
А эта слива под моим окном —
Успела ли она уже раскрыться?

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????

Простимся

«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
«Я разуверился в уделе нашем,
на Южном склоне[25 - Гора Чжуннань близ Чанъаня.] ждёт меня мой скит».
«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
Там туч чреда без устали бежит».

??

??????
??????
??????
??????

Олений загон[26 - Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».]

Со склона обезлюдевшей глуши
Несутся звуки, звонкие в тиши.
Закатный луч, пронзая леса глубь,
По сизым мхам не торопясь бежит.

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Возвращаюсь на Сунский склон[27 - Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.]

Струит вдоль бурелома ручеёк
Неторопливо, как и мой возок,
Он на заре приветствует меня,
А к ночи – птичек суетный шумок.
Лежит на хо?лмах осени закат,
За бродом – опустевший городок,
И там уж я на склоне Сунских гор
В уединении замкну замок.

???

????????
????????
????????
????????

Одиночество в осенней ночи

Луны коричный дух нисходит на росу,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом