9785006287167
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 10.05.2024
Шторм
Маргарита Мельникова
Стихотворения на разрыв сердца – с нервом, болью, любовью и иронией, откровенные и пророческие. Строками бурлит в них поток жизни во всем ее многообразии. Он бьется о противоречия, в столкновениях с крайностями порождая ответы на самые важные вопросы. Явь и сон, правда и ложь, нежность и страсть, мир и война, штиль и шторм – жизненный путь пролегает между этими координатами, определяя судьбу, проверяя на прочность веру и верность.
Шторм
Маргарита Мельникова
© Маргарита Мельникова, 2024
ISBN 978-5-0062-8716-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Новый поэтический сборник Маргариты Мельниковой «Шторм» приглашает читателя в мир, полный самых разных эмоций: замёрзнуть или сгореть; прикоснуться с нежностью или обдать страстью; погрузиться с головой в личные переживания или скрежетать зубами от боли за несправедливость происходящего вокруг.
Маргарита Мельникова – книжный блогер и общественный активист. Даже при поверхностном знакомстве с её публикациями невозможно не поражаться многогранностью этой личности. Как будто скатываешься с крутой горы.
Вот вдумчивое рассуждение о книге…
– Бывают же такие начитанные, настолько глубоко осмысливающие сюжет люди!
Вот компетентное представление технических новинок…
– Ах, так Маргарита разбирается в современных гаджетах?!
Вот трогательное воспоминание…
– Какая всё же романтичная девушка!
Вот озорной поздравительный стишок…
– И улыбка в пол-лица!
Маргарита из тех людей, кто отражает события своей жизни в творчестве.
В настоящем сборнике поэтесса проявляется всеми основными оттенками её богатой натуры. Она доверяет читателю полностью, чем особенно подкупает.
Не зря сборник получил название «Шторм».
На первых страницах мы слышим тикание часов и наблюдаем, как «бесстрастно, равнодушно, монотонно» бегут по циферблату стрелки. Кажется, так будет всегда.
А дальше – красота природы, счастье и грусть влюблённых. Но от стихотворения к стихотворению «погода» меняется, и вот уже поэтические строчки призывают задуматься, не расслабляться. На стихотворении «Жизнь не выжать» (этакое посвящение букве «Ж») читателя затягивает в воронку. Но остановиться уже невозможно.
Стихотворение «Бывает» – кульминация. Что впереди? Пропасть?
Но поэтесса, словно давая нам второй шанс, постепенно возвращается к тёплым лирическим стихам. Мы переводим дух и начинаем снова верить, что и взаимная любовь, и врачующая дорога – не мираж в пустыне, а «лето обязательно вернётся».
Если вы считаете себя человеком, способным на сильные чувства, если вы ищете отклика на свои непростые, мятежные и даже порой опасные мысли, поэтический шторм Маргариты Мельниковой – настоящий подарок именно для вас.
Часы
Красноречиво тикали часы;
Секундами не дорожили стрелки.
На небе, как на дьявольской тарелке,
Лежал луны заплесневелый сыр.
Зачитывало время приговор;
По замкнутому кругу стрелки плыли.
Не отличая вымысел от были,
Ты в небо устремил потухший взор.
Озвучивало время свой вердикт:
Бесстрастно, равнодушно, монотонно…
Осталось меньше на двоих влюблённых
На острове Джульетт и Эвридик,
Ромео и Орфеев… А часы
Всё тикали – вне жалости, вне скорби…
Тянулась ночь, словно безвкусный «Орбит»,
Которым никогда не будешь сыт.
Жестянка
Вывернут мир на изнанку.
– Пустяк, – говоришь, – малость!
Сломалась моя жестянка —
Жестянка моя сломалась.
Забери меня, мама, обратно:
В Стикс тёплого чрева,
Чтоб вкусила Змея ондатра,
Чтоб не искусил он Еву.
Отмотай мою плёнку, Отче,
Побудь хоть разок Богом!
Мои никчёмные очи
Видели слишком много.
От усердия быть нормальной
Волосы вечно дыбом.
Между молотом и наковальней,
Между Сциллою и Харибдой
Я вишу в неприютном лимбе,
Безоружна, но будто опасна.
Подмигни, оленёнок Бимбо,
Если тоже скучаешь по сказке.
Мех
Раскрутила вьюга хула-хуп.
От её гимнастики – в меху
Тротуары, крыши и мосты.
По мосту идёшь, подруга, ты.
Ты идёшь, а сверху белый мех
Падает, не признавая вех,
Обведённых дат в календарях,
Не сердясь, что пропадает зря
В мешанине ног, колёс, лопат
То, над чем природа миг назад
Колдовала истово, любя,
Только б снегом радовать тебя!
Трудности перевода
В вязком бреду, как в бездонном пруду
Недосказанность тонет.
Мне бы понять, что ты имел в виду:
То? Конечно, не то, нет.
Фраза застряла в беде, в «Никогде».
Вызволять её не пытайся.
Вот я опять в прочерке, не у дел
Со своим псевдокитайским.
В пору словам по экрану протанцевать —
На посредников нынче мода —
Чтоб не пришлось за неловким смешком скрывать
Трудности перевода.
Иуда
Больше ты мне не друг, не приятель —
Выпачкал душу в незримой грязи —
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом