Светлана Олеговна Дмитриева "Одесский язык. Словарик ЖОЯ"

Словарик живого одесского языка (ЖОЯ) – отдельно выпущенная часть книги "Одесская школа", где помимо словарика, много очень атмосферных рассказов об Одессе второй половины ХХ века. Словарик ЖОЯ содержит именно и только те колоритные словечки и выражения, которые употребляли-таки одесситы. Автор, этот фольклорист, решил, что настало время собрать и сохранить всё самое ценное. Для этого есть две причины. Первая: конечно же, многое забывается, канет, так сказать, в Лету. За некоторыми лексемами и, не побоюсь этого слова, идиомами пришлось-таки глубоко нырять. А вторая причина – фальсификат. Да-да, "одесский язык" подделывают, выдумывают то, чего не было и вписывают туда, где оно не стояло. В Словарике ЖОЯ бережно собраны только аутентичные и самые характерные одесские словечки и выражения. Хотите больше Одессы – читайте книгу "Одесская школа" Светланы Дмитриевой!Улыбаемся и читаем! И не теряем бодрость духа никогда

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 23.06.2024

Одесский язык. Словарик ЖОЯ
Светлана Олеговна Дмитриева

Словарик живого одесского языка (ЖОЯ) – отдельно выпущенная часть книги "Одесская школа", где помимо словарика, много очень атмосферных рассказов об Одессе второй половины ХХ века. Словарик ЖОЯ содержит именно и только те колоритные словечки и выражения, которые употребляли-таки одесситы. Автор, этот фольклорист, решил, что настало время собрать и сохранить всё самое ценное. Для этого есть две причины. Первая: конечно же, многое забывается, канет, так сказать, в Лету. За некоторыми лексемами и, не побоюсь этого слова, идиомами пришлось-таки глубоко нырять. А вторая причина – фальсификат. Да-да, "одесский язык" подделывают, выдумывают то, чего не было и вписывают туда, где оно не стояло. В Словарике ЖОЯ бережно собраны только аутентичные и самые характерные одесские словечки и выражения. Хотите больше Одессы – читайте книгу "Одесская школа" Светланы Дмитриевой!Улыбаемся и читаем! И не теряем бодрость духа никогда

Светлана Дмитриева

Одесский язык. Словарик ЖОЯ




Одесский язык

У одессита на любой вопрос всегда был готов ответ, а на любую ситуацию – меткая и ёмкая характеристика.

Например, фраза «Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал» была приложима к любой ситуации фиаско, а слово «фраер» было обычным для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что жадность фраера сгубила.

Не фраерись!

Как и многие другие специфические и не совсем понятные слова, это слово пришло из языка идиш. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:

Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).

Что-то ненужное, негодное, некачественное – «холоймыс».

Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно.

Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (счастье, благополучие)»

Холоймыс или шлимазл – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей – какой кошмар, беда большая, горе мне, вэй-вэй, с обязательным вскидыванием рук и закатыванием глаз)

Конечно, неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, давайте просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.

Разумеется, совсем уж недопустимую, табуированную лексику употреблять не будем. Не хочется мне говорить и популярном одесском словечке из трёх букв, которым теперь бросаются направо и налево. Ну, вы знаете: «Может, где-то он и великий пианист, а в Одессе – еле-еле п.ц »

Иногда в интернете можно прочесть: это слово означает «дурак». А интернету у нас верят. Хотя время советов и прошло, позвольте всё же дать совет: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.

В Одессе, честно говоря, словом этим бросались частенько, особенно, в сердцах. Новые грамматические формы из него создали, например, при…лагательное. Но за такой базар можно было и пачек получить. Между нами, когда меня кто-то «подрезает» на дороге или создаёт аварийную ситуацию, мой интуитивный разум, минуя все культурные наслоения, мгновенно находит для него только одно самое ёмкое слово – это. И именно во всей полноте смысла. И знаете, как-то сразу отпускает. Одесская школа!

Многие слова, часто употребляемые в одесской речи, относятся и к тюремному жаргону. Они давно уже широко распространены и понятны без перевода: хипеш, ништяк, блат, блатной, гвалт, кантоваться, шабаш, шара (на шару), шмон, атас, кайф, ксива, малява, хана.

Всего не перечислишь!

Ах, да, ещё в Одессе всё и всех «имели»: «Я имею, шо тебе сказать», «Ты имеешь, шо послушать», «Он таки имеет гембель на свою голову», «Она имела бледный вид» (была не в лучшем положении).

И много чего делали: «Не делай мне мозги», «Завтра буду делать базар: пойду за бураком» (пойду на рынок за свёклой), «Она делает им весёлую жизнь!», «Я им сделаю вырванные годы!»

Помимо заимствований, в языке было много результатов смешения близкородственных языков – русского и украинского, в которых так много общего. Вот некоторые результаты этого смешения:

? постоянное употребление слова «ихний» вместо «их»

? про «обои» даже «базара нет». Ну, вы поняли: вместо слова «оба»

? очень частое употребление окончания «ся» вместо «сь»: «Я проснулася, умылася, причесалася». В советское время в нашей школе не было ни одного учителя, который бы так неграмотно говорил. А вот после девяностых уже пришлось услышать слова педагога начальной школы: «Так, быстро все построилися!»,

? рассказывали и говорили в Одессе «за шо-то», а не «о чём-то». Пример ? известное всем, очень характерное «Я вам не скажу за всю Одессу»,

? смеялись не над кем-то или чем-то, а «с чего-то»: «шо ты с меня смеёсся?»,

? конечно же, «тута» и «тама», «тудою» и «сюдою», «хочут»,

? ну и обязательно – «лОжить»: «Я полОжила».

«Обратно» часто употреблялось в смысле «в ответ» или «снова»: «А я ему обратно говорю», «Обратно ты испачкался!»

То, что даже меня удивляло с ранних лет: жидкое блюдо могли предложить вам не налить в тарелку, а насыпать! «Насыпать борща?»

А эти замечательные выражения «без ничего» и «без никого»!

? «Кто не хочет сахару или сливок?»

? Мне – кофе без ничего!

Фантастика просто! Чтоб меня покрасили!

В нашем одесском дворе на Молдаванке жили люди очень разные – профессора, инженеры, дворник, буфетчица, капитан, бухгалтер и продавщица с базара. У каждого – своя история, свой круг интересов, свой акцент, свой словарный запас, которым неизбежно обменивались в процессе общения.

Одна соседка привезла с собой такие орфоэпические нормы, что её сложно было понять. Она постоянно вместо «и» говорила «ы», и наоборот: «я вимила пол». Вымела? Нет, она его вымыла. Но вместо «миска» обязательно скажет «мыска».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70807543&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом