Эдгар Аллан По "Стихи. Перевод Лукьянова А. Б."

Величие Эдгара Аллана По раскрылось для меня после изучения его биографии, мировоззрения и отношения к жизни. При переводе я старался выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда поэт ломал размер стихотворения, что так же было отражено в переводе. Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить развитие его познания мира.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006425880

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 26.07.2024

Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.
Эдгар Аллан По

Величие Эдгара Аллана По раскрылось для меня после изучения его биографии, мировоззрения и отношения к жизни. При переводе я старался выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда поэт ломал размер стихотворения, что так же было отражено в переводе. Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить развитие его познания мира.

Стихи

Перевод Лукьянова А. Б.




Эдгар Аллан По

© Эдгар Аллан По, 2024

ISBN 978-5-0064-2588-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Аллан По

(19 января 1809, Бостон – 7 октября 1849, Балтимор)

Предисловие автора перевода

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

Лукьянов Александр Борисович

Сон

(A Dream)

Былая радость снилась мне
В видениях ночи.
Но горе вызвали извне
Рассветные лучи.

Ах! Как не быть виденью днём
Тому, чей зорок взгляд,
И чьи глаза горят огнём,
Когда глядят назад?

Тот сон святой, тот сон святой,
Пока весь мир ворчал,
Мой дух направил за собой,
Сияньем поощрял.

Тот свет сквозь бури мрак и зло
Пробился в час ночной.
Что ярче Правды быть могло
Луча звезды дневной?

    1827

Вечерняя звезда

(Evening Star)

Середина лета.
Ночью чуть видны
Звёзды в дымке света
Палевой луны,

На своих орбитах,
Как луны рабы,
Блёстки на забитых
Тусклы и слабы.

Луна мне шлёт
Улыбки лёд.
И холоден её полёт.

И облако бело,
Как в саване прошло.

Повернулся я к тебе,
Гордая Звезда.
Вечером всегда
Светишься в борьбе.

Радостен мне бой,
Я горжусь тобой.

Ты на небе краше всех.
Близок твой расцвет
И далёкий свет
Лучше, чем холодный смех.

    1827

Духи усопшего

(Spirits of the Dead)

Навек останется одной
Душа в могиле под плитой;
Сторонний не заглянет глаз
К тебе в уединенья час.

Молчи и душу успокой,
Не так она и одинока,
По жизни духи шли с тобой
И в смерти духов будет много.
Они, по мёртвому скорбя,
Возьмут под сень свою тебя.

Ночь очи будет хмурить впредь,
Не будут звёзды вниз смотреть
На Небесах с высоких тронов,
Их свет, людей надеждой тронув,
Польётся, как из красных глаз,
Иных окрасит без прикрас
И будет в жаре бесконечном
Держать в своих объятьях вечно.

Теперь ты мысли не прогонишь,
Теперь виденья не отклонишь;
Они из духа не уйдут,
Как росы с трав, не упадут.

Вздох Бога, как спокойный бриз,
В тумане над холмом повис,
В тени, как знак и символ, – тихо,
Покой не потревожит лихо.
Он над деревьями висит
И тайну тайн в себе хранит!

    1827

Озеро

(The Lake)

Весною юности моей
Мне места не было милей,
Я одиночество любил
И время часто проводил
На озере с крутой скалой
В тени под стройною сосной.

Ночь опускала свой покров,
Свет повсеместно поборов,
Здесь бриз таинственно витал

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом