Майк Омер "За спиной"

grade 4,4 - Рейтинг книги по мнению 320+ читателей Рунета

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-218219-8

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 03.04.2025


– Из-за чего ты кричала? – спросил он.

– Прости, что мы тебя разбудили. Мама с папой просто немного поспорили.

– О…

– Можешь спать дальше.

– У меня все чешется.

Джемма лишь вздохнула.

– Ладно. Давай намажу тебя лосьоном.

Она стала осторожно наносить лосьон на воспаленную кожу Лукаса. Куда девался Бенджамин? Оставалось лишь надеяться, что он не взял машину. Джемма не хотела, чтобы он садился за руль в гневе. Ей не следовало кричать на него. У них с Бенджамином было соглашение – даже поссорившись, они никогда не ложились спать, злясь друг на друга. Всегда улаживали всё перед сном. Джемма никак не ожидала, что сегодня вечером случится нечто подобное. Но опять же и не была уверена, что после сегодняшнего вечера хоть что-то

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71603914&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Сноски

1

Прижившееся и в русском языке словечко «милфа» на самом деле представляет собой интернет-акроним MILF, который расшифровывается как «Mother I’d like to fuck» («Мамаша, которую я бы трахнул»), так что комплимент это и вправду довольно сомнительный. – Здесь и далее прим. пер.

2

Хайленд-парк – «спальный» пригородный район Чикаго на самом берегу оз. Мичиган, типичный уголок «одноэтажной Америки».

3

Атопический дерматит – хроническое воспалительное заболевание кожи аллергической природы, обычно проявляющееся в раннем детском возрасте.

4

Гермофобия – патологическая боязнь микробов, часто проявляющаяся в нежелании соприкасаться с окружающими предметами или людьми из опасений чем-нибудь заразиться.

5

Выпрашивание сладостей (англ. trick-or-treating) – одна из традиций праздника Хэллоуин во многих англоязычных странах, нечто вроде предрождественских колядок. Дети в маскарадных костюмах ходят от дома к дому, повторяя один и тот же вопрос: «Trick or treat?» (нечто вроде «Сласти или страсти?», «Сладости или гадости?»), получая в ответ на эту шуточную угрозу конфеты и прочие вкусности.

6

«Тайм-аут» – в данном случае один из журналов одноименной международной компании, базирующейся в Лондоне и печатающей еженедельники о развлечениях и культурной жизни в 60 городах мира.

7

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Прим. ред.

8

Мейфэр – жилой район в северной части Чикаго.

9

«Джоллиби» (англ. Jollibee) – изначально филиппинская, а ныне международная сеть ресторанов быстрого питания.

10

«Доктор Сьюз» – собирательное название детских книг американского писателя и мультипликатора Т. С. Гайселя (1904–1991); «Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника М. Сендака; вышла в 1963 г. в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США – входит в число самых продаваемых в мире, переведена на множество языков.

11

Ловля яблок – традиционная в англоязычных странах игра на праздник Хэллоуин, заключающаяся в попытках достать зубами яблоко из воды, для чего обычно используется какая-нибудь большая емкость – таз, корыто или на худой конец ванна.

12

«Горки и лесенки» – детская настольная игра, задача игрока в которой – продвигать свою фишку наверх по игровому полю, пользуясь встречающимися по пути лесенками, ускоряющими продвижение, и избегая горок, ведущих вниз.

13

У нас этот персонаж из «Удивительного волшебника из страны Оз» Л. Баума больше известен как злая колдунья Бастинда – благодаря варианту этого произведения под названием «Волшебник Изумрудного города», написанного А. Волковым.

14

Семья Фостер (англ. Foster family) можно перевести и как «приемная семья».

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом