Нейтан Хилл "Нёкк"

grade 4,1 - Рейтинг книги по мнению 770+ читателей Рунета

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. Большой, шумный, многонаселенный роман о семье, о том, как прошлое возвращается в самое неподходящее время, и о том, что значит взрослеть, когда тебя кто-то однажды бросил. В центре – Сэмюэл, преподаватель и много лет подающий надежды писатель. Его мать ушла от мужа и маленького сына и внезапно объявилась десятилетия спустя – в новостях после скандального и абсурдного поступка, о котором взахлеб говорит вся страна. Сэмюэл решает окунуться в прошлое (сбежав от своего унылого настоящего) и начинает расследование жизни своей странной матери. Кем же она была – хиппи-радикалкой, какой ее представляет пресса, или скромной домохозяйкой, какой ее запомнил Сэмюэл? Ему предстоит узнать много тайн, в том числе и тех, которые хранит Норвегия, родина его предков. А заодно разобраться в себе самом. Это и «большой американский роман», и тихая семейная хроника, в которой есть все: и шум эпохи, и смех, и печаль, и выверты современности, и неожиданная нежность. В книге присутствует нецензурная брань!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Фантом Пресс

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907943-06-3

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 24.01.2026

– Верно. – Мама наклонилась, поцеловала Сэмюэла в лоб, обняла его, вдохнула его запах. – А теперь спи, – сказала она. – Все будет хорошо. Помни: никогда ничего не бойся.

Ее шаги стихли в конце коридора. Сэмюэл слышал, как мама тащит вниз по лестнице чемодан. Слышал, как завелась машина, открылась и закрылась гаражная дверь. Слышал, как мама уехала.

Сперва он послушно пытался уснуть и не бояться, но его охватил невыносимый страх. Сэмюэл вылез из кровати и побежал в родительскую комнату. Отец еще спал, свернувшись клубком, спиной к двери.

– Пап, – Сэмюэл потряс его за плечо. – Проснись.

– Чего тебе? – сощурился Генри. – Что ты хочешь? – сонно прошептал он. – Который час?

– Мама ушла, – выпалил Сэмюэл.

Генри с трудом оторвал голову от подушки.

– А?

– Мама ушла.

Отец покосился на пустую половину кровати.

– Куда же это она ушла?

– Не знаю. Она уехала на машине.

– На машине?

Сэмюэл кивнул.

– Ясно, – Генри потер глаза. – Ты спускайся, я сейчас приду.

– Мама ушла, – повторил Сэмюэл.

– Я понял. Иди вниз.

Сэмюэл ждал отца на кухне, как вдруг из комнаты родителей донесся шум. Он помчался наверх, распахнул дверь и увидел, что отец стоит посреди комнаты, красный как рак. Дверца шкафа была открыта, одежда Фэй валялась на полу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=73132798&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Серхан Бишара Серхан (род. 1944) – убийца Роберта Кеннеди. Здесь и далее примеч. перев.

2

«Синоптики» (Weather Underground) и «Черные пантеры» (Black Panthers) – американские леворадикальные организации.

3

BRB (be right back), AFK (away from keyboard) – принятые в игровом сленге сокращения.

4

Сэмюэл взял себе игровой псевдоним в честь Ловкого Плута, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

5

Здесь и далее «Гамлет» приводится в переводе Б. Пастернака.

6

Не следует (лат.). Логическая ошибка, которая заключается в разрыве между предпосылками и заключением.

7

После этого, значит, по причине этого (лат.).

8

Доказательство многословием (лат.).

9

Банко – карточная игра.

10

Дословно «к человеку» (лат.): об аргументах, апеллирующих к чувствам, а не к разуму.

11

Соломенное чучело – логическая уловка: говорящий сперва искажает аргумент оппонента, а потом старается его опровергнуть.

12

Название «Стримвуд» (Streamwood) состоит из двух английских слов: stream (река, ручей) и wood (лес).

13

Компания С. A. Swanson & Son производит замороженные полуфабрикаты.

14

От large (англ.) – высокий, большой.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом