Анна Лерн "Дело в ридикюле"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

После постоянного тотального невезения попасть в тело молодой красивой девушки из богатой аристократической семьи - ни это ли настоящее счастье? Пикники, балы, наряды, драгоценности К этому прилагаются заботливые родители, исполняющие любое твое желание. Ложка дегтя просто обязана была появиться в этой огромной бочке меда! Сватовство старого жениха со вставной челюстью разрушило все надежды на счастливую жизнь. Вот только я не собираюсь послушно идти в церковь. Уж лучше сбежать! И вот тут-то начинается форменная катавасия! Я нахожу в дорожном сундуке не свою одежду, а подругу. В пути мы умудряемся ограбить маркиза, избить разбойников, покусать собаку самого дикого графа королевства и поселиться на заброшенной железнодорожной станции. И это только начало. Х.Э

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 01.04.2026


Взяв ключи от школы, я отправилась на занятия, а священник решил сразу же поговорить с графом. Всё-таки дело не терпело отлагательств. Да и нам не особо хотелось жить в доме с такой «соседкой».

Дети уже собрались на лужайке. Увидев меня, они в один голос затянули:

– Доброе утро, миссис Холмс! Храни вас Господь!

– Доброе утро, дети, – я подошла к ним, и в очередной раз в сердце кольнуло: босые, в старой одежде с заплатами, худенькие… – Вы готовы к занятиям?

– Готовы… – прозвучало это не очень весело.

Ну нет, так дело не пойдёт.

– Занятия сегодня начнутся немного позже. Подождите меня, я сейчас вернусь, – сказала я и быстро пошла обратно в деревню.

В молочной лавке я купила три литра молока, в пекарне – свежего хлеба. Это стоило не так много. Также мне пришлось купить в гончарной лавке шесть самых дешёвых кружек. Ничего, такие траты для меня были только в радость.

Дети с удивлением смотрели на меня, возвращающуюся с покупками. Их глазки просто прилипли к бумажному пакету со свежим хлебом.

Я открыла школу. И когда ученики расселись за свои столы, весело произнесла:

– Итак, чтобы знания хорошо закрепились в голове, нужно немного подкрепиться. Как вы считаете?

Дети настороженно смотрели на меня. Тогда я обратилась к хрупкой девочке, сидящей ближе всех.

– Тебя ведь зовут Корни, верно?

– Да, миссис Холмс, – девочка поднялась, потупив глазки.

– Возьми кружки и поставь каждому, – попросила я, указав на корзину с посудой.

Девочка быстро расставила кружки перед ребятами, и я налила в них молока. После чего разломила хлеб и тоже раздала детям.

– Ешьте. А потом будем учиться.

Они с минуту переглядывались, не понимая, что происходит. Но стоило первому ребёнку взяться за еду, как остальные тут же присоединились.

В открытую дверь заглянула миссис Туки и приветливо помахала мне рукой. Я подошла к ней.

– А что здесь происходит, миссис Холмс? – тихо поинтересовалась женщина, глядя на жующих детей.

– Ничего особенного. Я просто решила угостить их завтраком, – ответила я. – Дети явно недоедают.

– Да, вы правы. Мы в обед по очереди варим кашу и кормим ребят, но разве этого достаточно? – тяжело вздохнула миссис Туки. – Наша деревня пыталась помочь соседям, но бывший маркиз строго-настрого запретил заниматься благотворительностью на его землях. Надеюсь, что новый хозяин земель скоро изменит положение дел, и люди заживут лучше.

– Но ведь семьи, у которых есть дети, могут отдать этим ребятишкам старые вещи или обувь. Кто запретит им сделать это? Вы ведь откликнулись на призыв отца Оппита и помогли нам. Почему не сделать то же самое для них? – я кивнула на ребят.

– Хорошо. Я займусь этим, – пообещала мне миссис Туки. – Обойду всех, у кого есть дети такого же возраста.

Женщина ушла, а я вернулась к своим обязанностям. Девочки убрали грязную посуду, смели крошки. Глаза детей стали немного веселее. Пришла пора начать занятия. Я растерянно оглядела учеников. И с чего начать? Наверное, для начала нужно узнать, какими знаниями они обладают и что успели выучить за время пребывания в школе. Только потом расписать дальнейший план образовательного процесса. Я ведь не была учителем, поэтому к делу нужно подойти со всей ответственностью.

Оказалось, что ребята знают алфавит, но с трудом соединяют буквы в слова при чтении. С цифрами тоже всё обстояло не очень радужно. Что ж, придётся начинать с самого начала.

В этот день я отпустила учеников пораньше. А сама пошла домой, чтобы вместе с Иви подготовиться к проведению уроков. По дороге мне в голову пришла мысль об учительском портфеле. В любом случае, у нас с подругой будет много книг, записей, конспектов, которые придётся носить с собой. Нужно провести ревизию в вещах жившего на станции скорняка. Кожа имелась в достаточном количестве. Кое-какие инструменты тоже были в наличии. У меня даже ладошки зачесались в предвкушении. Уж очень хотелось заняться тем, что я так любила в прошлой жизни.

Позади послышался стук копыт, и мне пришлось сойти на обочину. Коляску отца Оппита я узнала сразу. Впереди неё скакал всадник. Граф Шетленд. Наверняка они направляются к нам.

Граф остановил лошадь и приветственно кивнул:

– Добрый день, миссис Холмс.

– Здравствуйте, ваше сиятельство, – ответила я. – Вы к нам?

– Да. Отец Оппит рассказал мне о вашей… кхм… находке, – ответил он. Лицо Шетленда оставалось непроницаемым. – Я должен взглянуть на неё.

– Да, конечно.

Рядом со мной остановилась коляска.

– Адель, садитесь, – пригласил меня священник, и я забралась на сидение. – Вы ведь не против, что мы вот так, без приглашения?

– Какое приглашение, отец Оппит? Чем быстрее мы решим эту проблему, тем будет лучше для нас. В доме теперь дети.

– Да, да… вы правы… – закивал священник. – Я уже предупредил констебля. Они с помощником приедут чуть позже.

Мужчина дёрнул поводья, и коляска поехала за графом, который уже был далеко впереди.

Иви готовила обед, Джай помогал ей, а близнецы играли на расстеленном покрывале. Как только мы вошли, мальчик бросил чистить лук и напряжённо уставился на мужчин. Видимо, он решил, что они явились к нам по поводу его и братьев.

– Добрый день, ваше сиятельство, – Иви вытащила из-за пояса кухонное полотенце, выполняющее роль передника, и сделала реверанс. – Отец Оппит.

– Здравствуйте, мисс Пинкертон, – Шетленд удивлённо взглянул на детей. – Вы не говорили, что с вами дети.

– Девушки взяли ребят к себе только вчера, – объяснил священник. – Они из соседней деревни.

– Да? – удивился граф, окинув взглядом Иви в запотевших очках. – Благородный поступок, но всё же легкомысленный. Трое детей – это огромная ответственность.

Видимо, он до сих пор вспоминал покусанную Иви собаку.

– Вы считаете нас безответственными? – одна линза на очках подруги стала прозрачной, и теперь она смотрела на Шетленда злым глазом, фингал под которым приобрёл желтоватый оттенок. – Мне кажется, вы не можете делать такие выводы, не зная нас.

– Зато я видел достаточно… – едва слышно проворчал граф, а потом надменно поинтересовался: – Могу ли я, наконец, увидеть то, зачем приехал сюда?

– Прошу! – Иви указала ему на дверь, ведущую в маленькую комнатку. Сама же она взяла свечу и направилась следом.

Священник пошёл за ними. Попросив Джая присмотреть за близнецами, я присоединилась к остальным.

Глава 21

Отец Оппит с интересом осмотрел дверцу подвала и задумчиво произнёс:

– Хм… Мой покойный брат наверняка даже не подозревал о столь страшном соседстве.

Иви открыла замок, и граф поднял дверцу.

– Будьте добры, свечу, – попросил он. Подруга протянула ему плошку с огарком и недовольно скривилась. Ей, видимо, хотелось тоже спуститься в подвал, чтобы не пропустить ни минуты из происходящего на наших глазах детектива. Но нас туда никто не приглашал.

Шетленд исчез в темноте, а через минуту послышались удаляющиеся шаги. Мы замерли в ожидании.

Граф вернулся довольно быстро. Он отряхнул сюртук от паутины и холодно сказал:

– Да. Похоже, это покойная графиня. Драгоценности, которые я увидел, принадлежат нашему роду: их описание имеется в каталоге семьи Шетленд.

– Значит, вы заберёте и захороните останки? – спросил священник Граф утвердительно кивнул:

– Само собой. Моя мать будет погребена в семейном склепе, как того требует обычай.

Я смотрела на него и не понимала. Ему действительно настолько всё равно или в Шетленде говорит какая-то обида? Ну не может человек оставаться столь безучастным в такой ситуации.

Констебля он дожидался на улице.

– Какой тяжёлый человек! – фыркнула Иви, глядя на графа в окно из-за шторки. – Ледяная глыба!

– Может, он просто не умеет выражать свои чувства, – предположила я. – Тем более мужчины его положения считают, что это недостойное поведение.

– Это их аристократическое достоинство уже вот тут! – подруга постучала ребром ладони по шее. – Почему нельзя быть нормальными людьми?

На этот вопрос у меня ответа не было.

Перед тем как вернуться в деревню, отец Оппит предложил нам отправиться на ужин к маркизу в его коляске.

– Наверное, у нас не получится поехать. Мы не хотим оставлять детей одних, – я посмотрела на близнецов. – Они слишком малы.

– Моя супруга не едет со мной. Одна из дочерей упала и вывихнула ногу, поэтому Дафна останется дома. Она присмотрит за вашими сорванцами, – предложил отец Оппит. – Такие приглашения игнорировать нельзя. Возможно, в будущем вам придётся обратиться за помощью к маркизу. Поддерживать добрые отношения с высшим обществом – значит иметь выгоду от этого в будущем.

– Не забывайте, что мы в бегах, – напомнила я священнику. – Для нас это может быть не лучшим вариантом.

– Не думаю, что маркиз наслышан о побеге двух девиц. Да и какова вероятность, что Кессфорд вспомнит о вас? Даже если предположить, что он когда-то встретится с вашими родственниками? – привёл разумные доводы отец Оппит. – Мне кажется, это лишние предосторожности. Кстати, миссис Оппит собрала кое-какие вещи для ваших ребят.

Ближе к вечеру мы с Иви отвели детей в дом священника, а сами поехали на ужин к маркизу Кессфорду.

Вечер был теплым. Последние лучи солнца, струящиеся из-за холма, золотили обрывки облаков, плывущих над горизонтом. В воздухе витали ароматы полевых цветов и свежей земли.

– Быть дождю, – отец Оппит посмотрел на небо. – Запахи стали тяжёлыми и пряными. Да и утром не было росы. Главное – вернуться домой до ненастья.

Я тоже взглянула на чистое небо и удивилась. Откуда быть ненастью, если над нами такая синь?

Когда коляска священника остановилась у главного входа в особняк маркиза, я обратила внимание, что чуть поодаль стоят ещё два экипажа. Значит, мы не единственные приглашённые к ужину.

Нас встретил слуга и провёл в дом, где уже слышались приглушённые голоса гостей.

– Прошу вас, – лакей распахнул двери, и мы вошли в освещённую золотистым светом свечей гостиную.

Маркиза я увидела сразу. Он стоял у окна с бокалом вина в руке. В этот раз Кессфорд выглядел совсем иначе. На его тёмном сюртуке из дорогого сукна не было ни единой складочки, из-под шёлковой жилетки виднелась белоснежная рубашка. Аккуратная причёска, на длинных пальцах пара перстней с драгоценными камнями. Сейчас маркиз являл собой именно того, кто по праву носит высокий титул. Он увидел нас и поспешил навстречу.

– Добрый вечер, дамы, – Кессфорд приложился к нашим ручкам, после чего повернулся к священнику: – Отец Оппит, рад знакомству.

– Ваше сиятельство, благодарю за приглашение, – он поклонился маркизу. – Это честь для меня.

– Где же ваша супруга? – поинтересовался Кессфорд. – Надеюсь, с её здоровьем всё в порядке?

– Миссис Оппит находится в добром здравии, ваше сиятельство. Дочь вывихнула ногу, и супруге пришлось остаться дома, – объяснил священник. – Но она просила передать самые добрые пожелания.

– Давайте я представлю вас гостям, – маркиз подвёл нас к камину, у которого сидели две дамы и пожилой мужчина с блестящей плешью между кудрявых волос. – Это леди Фарбери и лорд Фарбери. А с ними леди Алисия. Моя невеста.

Невеста? Так значит, маркиз обручен?

Тем временем Кессфор представил нас благородному семейству, и я обратила внимание, как снисходительно кивнула на наше приветствие леди Алисия. Это была очаровательная брюнетка с яркими голубыми глазами и белой фарфоровой кожей. Её матушка, горделивая и надменная, сразу произвела на меня отталкивающее впечатление. Обе леди ослепляли количеством драгоценностей и дорогими шелками.

– Ну а графа Шетленда вы уже знаете, – сказал маркиз, и мы с Иви только в этот момент увидели его сиятельство. Он стоял сбоку от высокого камина, и полутень скрыла его.

– Добрый вечер, – в своей холодной манере произнёс граф, не удостоив нас даже взглядом. – Наши встречи становятся чересчур частыми.

Я покосилась на Иви. Подруга злилась. Это было видно по её выпяченному подбородку и трепещущим ноздрям.

– И удовольствие это, мягко говоря, сомнительное… – тихо проворчала она. Я незаметно толкнула Иви локтем, но она даже бровью не повела.

Граф, похоже, услышал выпад подруги. Брови сиятельства сошлись на переносице, а в глазах полыхнули молнии. Нашла коса на камень. Маленькая Иви имела характер.

Вскоре нас пригласили пройти в столовую. Маркиз сопровождал свою невесту, лорд Фарбери – свою супругу, а я сразу же вцепилась в локоть отца Оппита. Только бы не с графом.

Поняв, что ему придётся сопровождать Иви, Шетленд непроизвольно сжал кулаки. Иви тоже сложила губы «бубликом». Но правила этикета в приличном доме нарушать нельзя. Поэтому граф всё-таки предложил подруге свою напряжённую руку. Мне ужасно хотелось улыбнуться при виде этой странной пары. Высоченный Шетленд и крошечная Иви, едва достающая ему макушкой до солнечного сплетения. Казалось, между ними пролетают искры, готовые в любой момент превратиться в настоящий фейерверк.

После ужина все встали из-за стола и перешли из обеденной залы в гостиную. Дамам подали чай, а мужчинам шерри. Джентльмены устроились ближе к камину, желая продолжить свои мужские разговоры.

– Так значит, вы родственницы преподобного? – высокомерно обратилась к нам с Иви леди Фарбери.

– Да. С отцом Оппитом нас связывают родственные узы, – ответила я, чувствуя некий подвох в этом вопросе. Неприветливый взгляд будущей тёщи маркиза был красноречивее всех слов.

– Неужели этого достаточно, чтобы попасть на ужин в дом маркиза? – язвительно поинтересовалась леди Фарбери, пожимая плечами. – Как изменились нравы…

– Миссис Холмс и мисс Пинкертон проявили невероятную смелость для дам. Они не позволили ограбить карету, в которой ехала моя дочь. И спасли фамильную драгоценность, – ответил маркиз. В его голосе послышалось раздражение. – Я благодарен им.

– О-о-о… – протянула леди Фарбери, уставившись на уже почти незаметный синяк Иви. – Видимо, эти ужасные отметины оставил бандит, мисс Пинкертон?

– Можете мне поверить, его отметины были не менее ужасны, – процедила Иви. – Нашу встречу он запомнит надолго.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом