Кристиан Хумберг "Люциус Адлер. Механический секрет"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Великому Шерлоку Холмсу подвернулось новое дело. В доме одного весьма влиятельного лорда произошло жуткое преступление: некто уничтожил бесценную коллекцию оружия и устроил жуткий погром. Впрочем, знаменитый сыщик быстро установил виновного. Им оказался старый садовник! Вот только Люциус Адлер, подопечный Холмса, и его друзья не верят в эту версию. Старый садовник не мог совершить это преступление, это сделал тот, кто обладает недюжинной, даже сверхъестественной силой… Но кто же это? И какова его цель? Люциус и друзья снова берутся за дело! Книга – номинант на престижную литературную премию Ulmer Unke и премию «Лучшая детская книга» на портале Lovelybooks.de.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-104523-4

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023


Мысли о маме слегка опечалили Люциуса. В марте в Париже Ирэн Адлер настигла расплата за двойную жизнь искусной воровки: неизвестные преследовали её, и ей пришлось залечь на дно. Но сначала она отвезла Люциуса в Лондон к Шерлоку Холмсу – «старому другу», как она его называла. У мальчика до сих пор в голове не укладывалось, как его мама и Холмс могли дружить. Они были полными противоположностями: Ирэн любила жизнь – Шерлок любил лишь свою каминную, лабораторию и сложные загадки.

«С другой стороны, Себастиан, Харольд, Тео и я тоже очень разные, – подумал Люциус. – Может, Холмс в молодости был другим. Менее похожим на себя нынешнего». Но представить это ему было трудно.

За несколько недель боль от разлуки с матерью поутихла. За это время у Люциуса появились новые друзья, с которыми он встречался в «Вороновом гнезде», их штаб-квартире. Она находилась под крышей клуба «Диоген», заведения для состоятельных господ, рядом с Темзой, куда Майкрофт Холмс, брат Шерлока, регулярно брал с собой Люциуса. Кроме того, миссис Хадсон заботилась о мальчике как бабушка, доктор Ватсон был славным малым, и даже с Холмсом Люциус теперь ладил лучше. «Наверное, мы начинаем привыкать друг к другу», – решил мальчик.

Однако не проходило и дня, чтобы он не думал о матери, не спрашивал себя, где она сейчас, всё ли у неё хорошо и когда она вернётся за ним в Лондон.

Вместе с другими зрителями троица с Бейкер-стрит прошла через высокую дверь зрительного зала, и Люциус отложил мысли о маме на потом. Они оказались в фойе, где почти всё было красным: ковёр на полу, шторы на окнах, обивка стульев и даже стены. Только выгнутый потолок был белым, с позолотой и лепными украшениями. Вдоль стен высились мраморные колонны, а за тяжёлой стойкой тёмного дерева отполированные до блеска автоматы-дворецкие разливали напитки.

Люциус удивлённо огляделся. Значит, здесь им предстоит провести короткий антракт в ожидании второй части захватывающего спектакля?

– Холмс, что будете пить? – спросил Ватсон, хлопнув в ладоши. – Чтобы немного поднять вам настроение, я вас угощу.

– Удивите меня, доктор, – сказал Холмс скучающим тоном.

– Ну ладно. – Добродушный врач, писатель-любитель и по совместительству детектив с улыбкой посмотрел на Люциуса. – А тебе, Люциус, я закажу содовой, идёт?

– Конечно! – обрадовался Люциус. Наконец-то не придётся пить чай, который в Лондоне подают повсюду! И что только англичане находят в горячей воде со вкусом травы!..

Ватсон протиснулся сквозь толпу страждущих театралов и вернулся с тремя бокалами в руках.

– Бренди для меня, красное вино для вас, Холмс, и содовая. – Осторожно раздав напитки, он поднял свой бокал: – Ваше здоровье, господа. За волнующий драматический вечер!

Не успел Люциус отхлебнуть глоток шипучего напитка, как к ним стали приближаться двое взволнованных мужчин – один молодой, другой в годах. Старшего Люциус узнал сразу: это был тот зануда с закрученными усами, который сидел за ними рядом выше.

– Быть того не может! – изумился Ватсон. – Неужели этот джентльмен собирается сделать мне замечание за то, что во время представления я сказал два-три слова?

– Вовсе нет. – Холмс поставил свой бокал на соседний столик и заложил руки за спину. – Лорд Арчибальд явно хочет о чём-то поговорить со мной. – Он выжидательно смотрел на гостя.

Люциус кивнул:

– Иначе он не появился бы здесь со своим слугой и не был так взволнован, да?

Сыщик искоса посмотрел на мальчика:

– Верно подмечено, Люциус. Ещё несколько месяцев на Бейкер-стрит – и доктору Ватсону можно будет выходить на пенсию.

Ватсон возмущённо фыркнул:

– Хороший же вы друг, Холмс.

Наконец старик, которого Холмс назвал лордом Арчибальдом, подошёл к ним и с мрачным видом обратился к сыщику:

– Мистер Холмс, как хорошо, что я вас здесь встретил. Мне срочно нужна ваша помощь.

– В самом деле? – Холмс приподнял одну бровь, но не проявил особого интереса. – Продолжайте.

Лорд Арчибальд сжал кулаки, и на его щеках выступили красные пятна.

– В моём доме совершено ужасное преступление! – прогремел он. – Я узнал об этом только что от любезного Фредерика. – Он указал на своего молодого спутника. – Какой-то негодяй нанёс непоправимый урон моей драгоценной коллекции оружия: ружьям, саблям и даже рыцарскому мечу, которому почти тысяча лет! Он пробрался в мой дом, пока мы с женой были здесь, в театре, и уничтожил мои сокровища! – Старик настойчиво смотрел на сыщика. – Вы должны немедленно отправиться в мой дом, мистер Холмс, и выяснить, кто совершил это злодеяние! Умоляю вас! Нужно задержать этого дьявола, иначе я не смогу спать спокойно!

– Хм. – Шерлок посмотрел на Ватсона и Люциуса. Уголки его губ дрогнули в усмешке, и Люциусу показалось, что детектив с облегчением выдохнул. – Что ж, это чрезвычайное происшествие. Нам следует немедленно выдвигаться.

– Холмс, неужели нельзя досмотреть спектакль? – возразил Ватсон. – Никто же не умер! Улики, которые наверняка оставил преступник, никуда от нас не денутся.

Холмс назидательно поднял палец:

– Дорогой Ватсон, вам не хуже меня известно, что преступники не дремлют. Нет ничего досаднее, чем упустить горячий след. – Он пожал плечами. – Вы, конечно, можете остаться здесь, но человек чести никогда не откажет тому, кто в отчаянии взывает о помощи.

Лорд Арчибальд протестующе замахал руками.

– Вы можете отправиться в мой дом и после… – начал он.

Но Холмс оборвал его на полуслове:

– Кто из нас сыщик – вы или я, лорд Арчибальд?

– Вы, конечно.

Холмс серьёзно кивнул:

– Тогда позвольте мне самому решать, когда осмотреть место преступления.

Старик смущённо откашлялся:

– Само собой. Как вам угодно.

Тяжело вздохнув, Ватсон посмотрел на Люциуса:

– Плакал наш чудесный театральный вечер. Долг зовёт.

– Ничего. – Мальчик одним глотком осушил стакан содовой. – Я догадываюсь, чем закончится спектакль.

Когда они вышли из королевского театра, Люциус украдкой посмотрел на Шерлока Холмса. От него не ускользнуло, каким довольным стал вдруг сыщик. При обычных обстоятельствах лорду Арчибальду наверняка пришлось бы ждать до утра. Но сейчас Шерлок радовался любому предлогу отделаться от Томаса, Сандовала и других «напыщенных» театральных персонажей. Холмс неисправим!

Глава 1

К оружию!

Было уже почти десять, когда оба экипажа наконец-то прибыли на место. Гвиннемор-Холл, дом лорда Арчибальда и его супруги леди Элоизы, находился в Кенсингтоне – одном из богатых районов Лондона. Имение было огромным. Стоя на тротуаре перед чугунными воротами, Люциус только диву давался: по ту сторону ограды он увидел ухоженный сад с высокими деревьями, искусно подстриженными кустарниками и фонтанчиками. И это лишь то, что он успел разглядеть при свете уличных фонарей! Днём сад наверняка выглядел ещё внушительнее.

Но и дом ему не уступал. Взгляду мальчика предстали гладкие стены из серого песчаника. Высокие окна в белых рамах были ярко освещены, а плоская крыша с зубцами, как на крепостной стене, и крыльцо с колоннами сделали бы честь любому египетскому храму.

– Гвиннемор-Холл – один из самых величественных особняков Лондона, – объяснил доктор Ватсон, заметив удивление Люциуса. – Этой усадьбе уже более двухсот лет.

Люциус тихо присвистнул:

– Какого же она размера? Сам дом просто огромный!

– Этого я, к сожалению, не знаю, – ответил доктор. – Но кроме особняка лорда здесь есть и другие строения. – Он указал вправо на тени за высокой оградой. – Кажется, где-то там проходит мощёная дорожка – она ведёт к небольшим домам слуг. Если не ошибаюсь, даже у садовника здесь есть собственный домик. Лорд Арчибальд любит свой сад почти так же, как коллекцию оружия. – Он подмигнул Люциусу.

Тем временем лорд, леди Элоиза и их кучер высадились из экипажа и присоединились к гостям с Бейкер-стрит. Шерлок Холмс, который до этого молчал, сразу же повернулся к ним:

– Ну что, начнём?

– Что? – Лорд Арчибальд разволновался ещё сильнее, чем до этого в театре. Вся эта история, по-видимому, сильно его угнетала, и Люциус мог его понять. – Да-да, конечно, мистер Холмс. Тоби, откройте ворота. Потом отгоните карету обратно к конюшням и займитесь лошадью.

– Будет сделано, милорд.

Тоби, мужчина лет тридцати пяти с короткими каштановыми волосами и в тёмном жилете, как раз хотел открыть замок на высоких воротах, как дверь имения распахнулась и наружу в туманную вечернюю прохладу выскочила худая как щепка дама преклонных лет. У неё были седые волосы, стянутые на затылке в тугой пучок, и большой нос, придающий её лицу строгое выражение. Она была в длинном платье – почти целиком чёрном, не считая воротничка и манжет.

– Лорд Арчибальд! – вскричала она. – О, лорд Арчибальд!

– Разумеется, это я, Милдред, – недовольно отозвался лорд. – И мы вас прекрасно слышим. Не надо орать на всю округу, а то ещё соседей перебудите.

– Это ваша экономка? – осведомился Шерлок Холмс.

Леди Элоиза кивнула:

– Милдред служит у нас уже тридцать лет, мистер Холмс. Добрейшая душа. Мы ей абсолютно доверяем, она всегда добросовестно выполняет свою работу.

– Сегодня вечером она была одна в доме?

Леди Элоиза покачала головой:

– Дома никого не было, сэр. В этом-то и загадка. Вся прислуга покинула имение вместе с нами. Мой милый муж отпустил их на весь вечер. Только Милдред часов в девять решила обойти коридоры. На всякий случай.

Экономка тем временем подошла к господам.

– О, лорд Арчибальд, – причитала она. – Это просто ужасно, сэр! Не знаю, как всё это объяснить. Оружейная ведь была заперта!

– Именно эту комнату я и хотел бы осмотреть, – сказал Шерлок Холмс. – Будьте любезны проводить нас туда, Милдред.

Милдред и лорд пошли впереди, остальные – за ними.

Внутри Гвиннемор-Холл оказался ещё внушительнее, чем снаружи. Повсюду толстые дорогие ковры, стены, отделанные ценной древесиной, кожаные диваны и кресла, сверкающие хрустальные люстры. Важные мужчины минувших эпох взирали на мальчика с больших масляных полотен. А рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, тикали тяжёлые напольные часы, отмеряя время, которое в Гвиннемор-Холле, казалось, остановилось.

«По сравнению с этим даже клуб “Диоген” – жалкая халупа», – с удивлением подумал Люциус. Но вслух ничего не сказал. Взрослые были слишком заняты – он не хотел им мешать. Кроме того, он втайне радовался, что присутствует при настоящем расследовании Шерлока Холмса!

Как и поход в театр, это случилось впервые. Раньше Холмс не позволял Люциусу наблюдать за ходом его расследований: мол, это слишком опасно и мальчик будет его только отвлекать. Но именно детективные методы и приёмы Холмса больше всего восхищали Люциуса. Ведь благодаря приключениям, которые Люциус пережил с друзьями, он и сам теперь был немного детективом – разве нет? Иногда он даже мечтал, что пойдёт по стопам великого Холмса и тоже станет сыщиком-консультантом.

– Ну вот, господа, – прервал размышления Люциуса лорд Арчибальд. К тому времени они поднялись на второй этаж и оказались у открытой двери тёмного дерева. – Мы на месте.

Шерлок Холмс опустился на корточки. Нахмурившись, он рассматривал дверной замок и ручку, не касаясь их.

– Кто-нибудь из вас трогал эту дверь?

– Конечно, – ответила леди Элоиза. – Мой муж время от времени заходит в эту комнату полюбоваться своей коллекцией. Не так ли?

Лорд Арчибальд энергично закивал.

– Я имею в виду сегодняшний вечер, – сказал Холмс. – Кто-то из вас был внутри сегодня вечером?

– Я… я, сэр, – запинаясь произнесла Милдред. – Я обходила дом, чтобы проверить, всё ли в порядке – как всегда, когда господа вечером куда-нибудь уезжают. Тут я увидела, что дверь приоткрыта. Мне это показалось странным, потому что обычно она заперта на замок. Поэтому я вошла посмотреть, в чём дело. И обнаружила…

– Когда вы вошли, Милдред, – перебил её Холмс, – вы трогали ручку?

– Э-э… Конечно, сэр. Трогала.

Холмс нетерпеливо вздохнул, будто отец, который сердится на непонятливого ребёнка. Его не волновало, что бедная Милдред ужасно напугана и с каждой секундой бледнеет всё сильнее.

– Ладно, – сказал наконец сыщик. – Оставим пока дверь в покое. Лорд Арчибальд, с вашего позволения я сам осмотрю комнату, а вы мне кое-что разъясните. Я читал в газетах о вашей знаменитой коллекции ценного оружия, но подробности хотел бы услышать от вас.

– С удовольствием, мистер Холмс, – отозвался старый лорд. – Следуйте за мной. – Он открыл пошире дверь оружейной, тщательно следя за тем, чтобы невзначай не коснуться ручки.

Люциус с любопытством заглянул за порог. В комнате, куда провёл их хозяин дома, царил беспорядок. От роскошной обстановки остались одни обломки. Мальчик увидел опрокинутые ружейные стойки и разбитые витрины. Старые ружья, из которых полвека назад, а то и раньше, стреляли на Диком Западе в Америке, были сломаны и брошены как попало. Обломки средневековых копий, рыцарских щитов и мечей, пиратских кремнёвых пистолетов и драгоценных дальневосточных кинжалов валялись на деревянном полу. Наконечники стрел в тяжёлых картинных рамах были сорваны со стен, а защитное стекло растоптано. Масштаб разрушений был огромен: похоже, злоумышленник крушил всё без разбора.

– Кто бы это ни был, – пробормотал доктор Ватсон, – он свирепствовал не на шутку. Боже, ну и хаос!

Леди Элоиза застыла у входа, в ужасе прижав ладони ко рту. Милдред хлопотала вокруг неё.

– Вы уверены, что ничего не украдено? – снова обратился Холмс к экономке.

Милдред беспомощно пожала плечами:

– Кажется, нет, сэр. Но…

– Ничего, мистер Холмс, – заверил его лорд Арчибальд. – Дамам трудно судить, потому что они редко заходят в эту комнату. Но я вижу с первого взгляда – все мои сокровища на месте. Только вот… состояние их плачевно. Бо?льшую часть этих вещей мне придётся выбросить. Починить их нельзя. Вы только взгляните на мои кинжалы! Мои чудесные кинжалы! – Он скорбно покачал головой.

Ватсон подошёл к нему и утешительно положил руку ему на плечо.

– Крепитесь, старина, – тихо проговорил доктор.

Люциус с интересом наблюдал за действиями Холмса. Пока лорд предавался печали, сыщик опустился на корточки рядом с опрокинутой стеклянной витриной. Несколько минут прошло в полном молчании. Холмс рассматривал осколки, читая их словно книгу. Покачав головой, великий сыщик встал и направился к поломанным ружьям, где странная процедура повторилась. На этот раз Холмс наклонился к самому полу и по-собачьи обнюхал приклад одного из ружей. Люциус еле удержался от смеха.

Покончив с ружьями, Холмс перешёл к стойкам, потом к кинжалам и другому оружию. Наконец он встал, чтобы осмотреть окна. Оба окна выходили в сад и на дома прислуги.

Намолчавшись вдоволь, Шерлок Холмс порывисто обернулся.

– Значит, так, – громко проговорил он, весьма довольный собой. – Как я и предполагал, дело довольно простое, дорогой лорд Арчибальд. Думаю, мы в два счёта задержим вандала.

– Вандала, Холмс? – переспросил Ватсон, скептически указывая на масштаб разрушения. – Вы уверены, что всё это совершил один человек?

– Разумеется, доктор, – с лёгкой обидой ответил сыщик. – Раз говорю – значит, уверен.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом