Леонард Коэн "Пламя"

«Пламя» – последняя работа Леонарда Коэна. Несколько поколений по всему миру выросло, слушая его альбомы. «Пламя» – это возможность узнать о самых сокровенных мыслях и чувствах поэта и музыканта, которого не стало в 2016 году. Эта книга стала итогом его жизни, прожитой остроумно и с размахом, она стала своего рода прощанием.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-110939-4

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

    24 июня 2016 года

Люблю

Перевод М. Немцова

Люблю тебя я, Мэри
Как словом не сказать
А если б мог сказать я
Нас бы пришли вязать

Арестовали нас бы
И выбросили ключ
Мир нас не любит, Мэри
Он мстителен и злющ

У нас минутка, Мэри
А после нам – кранты
40 секунд от силы
Так мало, знаешь ты

30 секунд, малышка
Осталось нам любить
Услышат, как смеемся мы
И нас примчатся бить

Люблю тебя я, Мэри
Как словом не сказать
А если б и сказал я
Пришли бы нас вязать

Нас заперли бы в карцер
И выбросили ключ
Мир нас не любит, Мэри
Он мерзок и колюч

Каре ягненка

Перевод М. Немцова

вспоминаю каре ягненка
на днях у Мойши

все мы вкусные друг для друга
всякая плоть съедобна
даже рептилии и насекомые

даже ядовитый норвежский лютефиск
зарытый в землю за тысячу лет перед подачей
даже ядовитую японскую рыбу фугу
можно приготовить так
чтобы гарантировать разумный риск
за столом

я слышал по радио
счастливый кролик на кроличьей ферме
крольчихе-экстрасенсу

не грусти
здесь классно
все такие добрые

мы не одни такие
сказал кролик
успокаивая ее

всех нас захавают
как сказал кролик
крольчихе-экстрасенсу

    2006

Поздно менять

Перевод М. Немцова

Поздно менять
Свой взгляд в былом
Ушел в тираж
Мой милый том

Поздно стыдить
Им нипочем:
Игра людей
С нагим огнем

Поздно на меч
Себя бросать
Сейчас ведь год
20—05

Не важно, чем
Накрыт мне стол
Ты опоздал
Мой милый том

Весь смысл стихов
Не в болтовне
Они – о них
Не обо мне

Я не знал

Перевод М. Немцова

Я знаю, что я слаб
Я знаю – ты сильна
И мне не место здесь
Колена преклонять

А если б я рукой
Твою красу мог взять
Пошли бы кровь и гной
Могу это понять

Колени развела
Сиротство показав
И сорвалось с цепей
То сердце без родства

Ты, от натуги ослабев
На душу мне легла
Отверг ум душу, но с тобой
Будет она цела

Чтобы я мог твою красу
Любить издалека
Пока в мой безразличный мир
Не вступишь ты, близка

Порой так одиноко
Что рушить не с руки
На баш тебя я б обменял
Весь свой запас тоски

Ведь я не знал
Не знал
Не знал
Как нужен я тебе

Я так больше не могу

Перевод М. Немцова

О плод мира, нас венчали
вовсе не на кожуре
в нас швыряли не лузгу
я так больше не могу

должен быть предел у жирных
и надежда, чтобы нищий
жил себе, ей-ей, не лгу

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом