978-5-389-18789-4
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Правильно. Не ерзать и что еще не делать, Норма?
– Не трогать лицо, мадам. Мадам, мадам.
Вокруг хихикают. Миссис Скетчерд окидывает всех свирепым взглядом.
– Вам смешно, да? Только, боюсь, будет не смешно, когда все взрослые скажут: нет, спасибо, не нужен мне невоспитанный, неопрятный ребенок, и вам придется сесть обратно в поезд и ехать дальше. Вы как считаете, мистер Куран?
Мистер Куран, заслышав свое имя, вскидывает голову.
– Я согласен, миссис Скетчерд.
В вагоне тишина. Нам даже думать не хочется о том, что нас никто не выберет. Маленькая девочка в ряду за мной начинает плакать, и скоро отовсюду доносятся приглушенные всхлипывания. В голове вагона миссис Скетчерд хлопает в ладоши и складывает губы в подобие улыбки.
– Ну же, ну же. Не надо так. Как и почти в любой другой жизненной ситуации, вы, скорее всего, добьетесь успеха, если будете вежливы и подадите себя с лучшей стороны. Добрые жители Миннеаполиса соберутся сегодня в зале ожидания, и у всех у них есть серьезные намерения забрать одного из вас домой, а может, и не одного. Девочки, помните, ленточки нужно завязать аккуратно. Мальчики, умыться и причесать волосы. Застегнуть рубашки как следует. Когда мы сойдем с поезда, построиться в шеренгу. Не заговаривать, пока не заговорят с вами. Короче говоря, вы будете делать все от вас зависящее, чтобы взрослым было проще вас выбрать. Вам это понятно?
Солнце светит так ярко, что приходится щуриться, от него жарко, я перебираюсь на среднее сиденье, подальше от пылающего окна, и забираю Кармина на колени. Мы проезжаем под мостами, тормозим у станций, свет мигает, а Кармин играет с тенями, хлопая ручкой по моему белому переднику.
– У тебя, скорее всего, все сложится хорошо, – тихо говорит Голландик. – По крайней мере, не будешь корячиться на ферме.
– Это пока еще неизвестно, – говорю я. – Да и насчет тебя тоже.
Вокзал Милуоки, Миннеаполис
1929 год
Визжа тормозами, поезд останавливается у перрона, выпускает облако пара. Кармин притих, рассматривает здания, провода, людей за окнами – ведь многие сотни миль мы видели только поля и деревья.
Мы встаем и собираем свои вещи. Голландик снимает с полки наши чемоданы, ставит в проход. В окно видно миссис Скетчерд и мистера Курана, они разговаривают на платформе с двумя мужчинами в костюмах, при галстуках, в черных шляпах, за ними стоят несколько полицейских. Мистер Куран пожимает им руки, потом поводит рукой в нашу сторону – мы как раз начинаем выходить из поезда.
Хочется что-нибудь сказать Голландику, но я не знаю что. Ладони взмокли. Жуткое чувство неопределенности – мы шагаем в неведомое. Последний раз я чувствовала себя так же в зале ожидания на Эллис-Айленд. Мы все устали, маме нездоровилось, мы не знали, куда попадем и как сложится наша жизнь. Но теперь-то я понимаю: одна вещь оставалась тогда данностью – у меня была семья. Я сознавала: что бы ни случилось, мы будем вместе.
Полицейский дует в свисток, поднимает руку – мы понимаем, что это знак построиться. Тяжесть Кармина на руках, его горячее дыхание на щеке, чуть липкое и кисловатое от выпитого утром молока. Голландик тащит наши чемоданы.
– Дети, поживее, – говорит миссис Скетчерд. – В две ровные шеренги. Так, хорошо. – Голос ее звучит мягче обычного, я пытаюсь понять: из-за того, что вокруг много других взрослых, или из-за того, что она знает, что нас ждет. – Сюда.
Вслед за ней мы поднимаемся по широкой каменной лестнице; топот наших жестких подметок по ступеням разносится эхом, точно барабанная дробь. С верхней ступени мы вступаем в коридор, освещенный газовыми рожками, а потом в главный зал ожидания вокзала, не такой роскошный, как в Чикаго, но все равно впечатляющий. Просторное, светлое помещение, большие окна с частым переплетом. Впереди, за спиной миссис Скетчерд, полощется парусом ее черный плащ.
Дожидающиеся внутри люди перешептываются, указывают пальцами; интересно, знают ли они, зачем мы здесь. А потом на глаза мне попадается большой плакат, закрепленный на колонне. На белой бумаге крупными черными буквами написано:
РАЗЫСКИВАЮТСЯ
Семьи для сирот.
Группа бездомных детей с Востока
прибудет
на Центральный вокзал Милуоки в пятницу,
18 октября.
Распределение состоится в 10 утра
Дети разного возраста, обоих полов,
оставшиеся без опеки в суровом мире…
– Что я говорил? – хмыкает Голландик, проследив за моим взглядом. – Как свиней на рынке.
– Ты умеешь читать? – спрашиваю я удивленно, а он ухмыляется.
У меня в спине будто повернули заводную ручку – я бросаюсь вперед, так, что ноги не поспевают. Станционный шум превращается в ушах в приглушенный рев. Пахнет чем-то сладким – засахаренные яблоки? – мы проходим мимо тележки торговца. Волосы на шее намокли, я чувствую, как по спине сбегает струйка пота. Кармин сделался ужасно тяжелым. Как странно, думаю я: я оказалась в месте, которого мои родители никогда не видели и не увидят. Как странно: я здесь, а они умерли.
Дотрагиваюсь до крестика на шее.
Мальчишки постарше перестали бузить. Маски сброшены: на их лицах я вижу страх. Некоторые из ребят шмыгают носами, но по большей части все очень стараются вести себя совсем тихо и делать то, что от них ожидается.
Впереди у большой дубовой двери стоит, сжав перед собой руки, миссис Скетчерд. Мы подходим к ней, становимся полукругом, девочки постарше несут младенцев, малыши держатся за руки, мальчишки засунули ладони в карманы.
Миссис Скетчерд наклоняет голову:
– Мария, Матерь Божия, обрати свой милостивый взор на этих детей, укажи им верный путь и даруй благословение в начале их жизни. Мы – твои смиренные служители во имя Его. Аминь.
– Аминь, – быстро повторяют немногие набожные, а за ними и все остальные.
Миссис Скетчерд снимает очки.
– Мы достигли цели. Отсюда, с Божьей помощью, вы отправитесь в семьи, где в вас нуждаются и ждут вас. – Она прочищает горло. – Помните, не всем и не сразу удастся найти подходящую семью. Это обычное дело, и переживать тут не о чем. Если вас не возьмут здесь, вы сядете обратно в поезд, вместе со мной и мистером Кураном, и мы поедем до следующей станции, примерно в часе пути. А если вы и там не найдете себе дом, мы двинемся дальше.
Соседи мои переминаются с ноги на ногу как перепуганные овцы. В желудке у меня пусто и все дрожит.
Миссис Скетчерд кивает.
– Итак, мистер Куран, мы готовы?
– Да, миссис Скетчерд, – отвечает он, налегает плечом на тяжелую дверь, распахивает ее.
Мы в дальнем конце большого зала, обшитого деревянными панелями, в нем клубятся люди и стоят рядами пустые стулья. Миссис Скетчерд ведет нас по центральному проходу к низкой сцене в глубине; присутствующие примолкают, потом поднимается тихий гул. Те, кто стоит в проходе, сторонятся, давая нам пройти.
Может, кто-нибудь здесь меня и возьмет, думаю я. Может, у меня будет жизнь, о какой я и не мечтала, – в светлом уютном доме, где всегда много еды: теплые пироги, чай с молоком, и сахара туда можно положить сколько захочешь. И все же, поднимаясь по ступеням на сцену, я вся дрожу.
Нас выстраивают по росту, начиная с самых маленьких; некоторые по-прежнему держат малышей на руках. Голландик старше меня на три года, но я высока для своего возраста, так что между нами оказывается всего один мальчик.
Прочистив горло, мистер Куран начинает произносить речь. Я разглядываю его и замечаю горящие щеки и кроличьи глаза, обвисшие каштановые усы и кустистые брови, живот, выпирающий из-под жилета, как плохо спрятанный воздушный шарик.
– Несложные формальности, – обращается он к добрым гражданам Миннесоты, – это все, что отделяет вас от детей на этой сцене, сильных, здоровых, вполне способных помогать на ферме и дома по хозяйству. В ваших силах спасти их от одиночества, нищеты, и, полагаю, миссис Скетчерд согласится, если я добавлю к этому списку беззаконие и грех.
Миссис Скетчерд кивает.
– Итак, вы можете сделать доброе дело, причем не без выгоды для себя, – продолжает мистер Куран. – В ваши обязанности входит кормить, одевать и обучать ребенка до достижения им восемнадцати лет, равно как, разумеется, и обеспечивать его религиозное воспитание – мы же от души надеемся, что вы не просто будете испытывать к нему приязнь, но и со временем станете относиться к нему как к родному. Ребенок, которого вы выберете, бесплатно поступает в ваше распоряжение на срок в девяносто дней, – добавляет он. – После этого вы по желанию можете отправить его обратно.
Девочка, которая стоит со мной рядом, тихо скулит, будто собачонка, и втискивает свою руку в мою. Ладошка у нее холодная и мокрая, точно лягушачья спина.
– Не переживай, все будет хорошо… – начинаю я, но она смотрит на меня с таким отчаянием, что я осекаюсь.
Прямо на наших глазах посетители строятся в ряд, начинают подниматься на сцену – и я чувствую себя коровой на сельскохозяйственной выставке в Кинваре, куда меня когда-то возил дед.
И вот передо мной стоит молодая светловолосая женщина, худенькая и бледная, а рядом с ней серьезного вида мужчина с подрагивающим кадыком, в фетровой шляпе. Женщина делает шаг вперед.
– Можно?..
– Простите? – переспрашиваю я, не поняв.
Она протягивает руки. А, ее заинтересовал Кармин.
Он бросает на нее взгляд, а потом утыкается лицом мне в шею.
– Он застенчивый, – объясняю я.
– Привет, малыш, – говорит она. – Как тебя зовут?
Он отказывается поднимать голову. Я слегка встряхиваю его.
Женщина поворачивается к мужчине и говорит негромко:
– Глаза ведь можно будет вылечить, правда?
А он отвечает:
– Не знаю. Скорее всего.
На нас смотрит еще одна пара. Она полная, с нахмуренным лбом, в грязном переднике; у него пряди волос зачесаны поперек костистого лба.
– Как тебе эта? – спрашивает он, указывая на меня.
– Не нравится, – отвечает женщина, поморщившись.
– Вы ей тоже не больно нравитесь, – произносит Голландик, и мы все оборачиваемся к нему в изумлении. Мальчик, что стоит между нами, отшатывается назад.
– Что ты сказал? – Мужчина подходит к Голландику, встает перед ним.
– Ваша жена не имеет права так о ней говорить. – Голландик не повышает голоса, но я слышу каждое слово.
– А это не твоего ума дело, – объявляет мужчина, приподняв указательным пальцем подбородок Голландика. – Моя жена может о вас, подзаборниках, говорить что хочет.
Раздается шелест, всплеск черного плаща – и, точно змея из кустов, откуда-то выныривает миссис Скетчерд.
– Что-то не так? – говорит она тихо, но властно.
– Этот мальчишка нахамил моему мужу, – заявляет женщина.
Миссис Скетчерд смотрит на Голландика, потом на пару.
– Ханс… мальчик бойкий, – произносит она. – Не всегда думает, прежде чем открыть рот. Простите, не расслышала ваше имя…
– Барни Маккаллум. А это моя жена Ева.
Миссис Скетчерд кивает.
– Что нужно сказать мистеру Маккаллуму, Ханс?
Голландик смотрит под ноги. Я знаю, что он хочет сказать. Мы и все бы это сказали.
– Простите, – бормочет он, не поднимая головы.
Пока разворачивалась эта сцена, худенькая блондинка гладила пальцами ручку Кармина, и вот, все еще прижавшись ко мне, он наконец-то глянул на нее сквозь ресницы.
– Ты у нас прелесть, да? – Она слегка тыкает его в животик, он робко улыбается.
Женщина смотрит на мужа:
– Думаю, его и возьмем.
Я чувствую, что на нас смотрит миссис Скетчерд.
– Хорошая тетя, – шепчу я Кармину в ушко. – Она хочет стать твоей мамой.
– Мама, – произносит он, дохнув на меня теплом. Глазенки круглые, блестящие.
– Его зовут Кармин. – Я отрываю цепкие ручонки от своей шеи, зажимаю их в своей ладони.
От женщины пахнет розами – так пахли пышные белые цветы на дорожке возле бабушкиного дома. Сложения она хрупкого, будто птичка. Кладет руку Кармину на спину, он еще крепче прижимается ко мне.
– Ничего страшного… – начинаю я, но слова разламываются в горле.
– Неть, неть, неть, – сопротивляется Кармин.
Я сейчас упаду в обморок.
– А вам не нужна девочка в помощницы? – выпаливаю я. – Я умею… – Лихорадочно вспоминаю, что же я умею. – Штопать. И готовить.
Встретились два одиночества из разных поколений. Разница в возрасте и интересах могут иметь небольшое значение, если есть общая беда. Молли и Вивиан совпали в своей беде, они сироты, у них нет ни одной родной души, им приходиться бороться за лучшую жизнь в одиночестве. Молли еще предстоит пройти этот путь, у Вивиан уже всё позади. Ее история началась в Ирландии и продолжилась в Америке, где девочка в 1929 году осталась сиротой и попала на поезд для детей-сирот. Автор романа пишет о том, что история Вивиан написана с реальной жизни человека, который так же стал пассажирам этого поезда, и выдумки в ней немного.Язык романа прост, читается быстро, сюжет в какой-то мере банален. Обычно книги с таким параллельным сюжетом мало отличаются друг от друга. И здесь новой для меня может быть только…
Вот и добралась я до нашумевшего в своё время романа Кристины Баркер Клайн «Поезд сирот». И что я вам скажу, если вы любите романы Сары Джио или истории в духе тайн прошлого и взаимодействия с настоящим, то я вам однозначно советую. Но вот лично я ожидала здесь чего-то иного. Итак, у нас здесь есть 2 главные героини. Первая это Молли, которой вот-вот исполнится 18 лет и которая может оказаться в колонии из-за того что ведёт себя не самым достойным образом. В качестве исправительных работ ей поручают помогать пожилой женщине, Вивьен Дейли. И вот, копаясь в вещах на чердаке, она невольно заглядывает в прошлое этой женщины. И как оказывается у них действительно много общего. И вот как раз Вивьен (она же Нейв, она же Дороти) и станет главной участницей данных событий.
Вообще я от этой…
Кристина Бейкер Клайн "Поезд сирот".⠀Это история о том, как выжить и не потеряться в мире, в котором у тебя никого не осталось, где ты никому не нужен.⠀Это история о надежде и вере, что впереди всё-таки ждёт что-то хорошее.⠀Это история о сиротстве: одиноком, холодном, голодном. И о том, что не все люди на этом свете очерствели душой, что есть те, в чьём сердце отыщется любовь к маленькой потерянной сиротке.⠀Отдельно хочется отметить, как здорово писательнице удалось в такой серьёзный текст добавить ирландские и индейские верования и символы, которые поддерживали главных героинь в трудные минуты (кельтский крест - Вивиан, подвески в форме ворона, медведя и рыбки - Молли).
Казалось бы, что может быть общего у 90-летней старухи и 17-летнего трудного подростка? Вивиан Дейли и не подозревала какими теплыми чувствами она проникнется к странной девочке, старательно замаскировавшей свою неформальность под «нормального человека», однажды появившейся на пороге её роскошного дома. Как и сама Молли не думала, чем закончится её административное наказание, полученное за попытку кражи старенького потрепанного издания «Джейн Эйр» из местной библиотеки. Теперь ей предстояло помочь миссис Дейли разобрать старые вещи на чердаке её дома.Каждая старая вещь выуженная из коробки — это ещё одно воспоминание, извлеченное из памяти старой женщины. Вместе с освобождением от ненужного хлама раскрывается и сердце Вивиан, что долго держало свои тайны под семью замками. Доверяя свою…
Действие романа начинается от лица Молли в 2011 году, которая попадается на краже книги, и в качестве наказания ей назначают общественные работы, а именно перебрать чердак девяностолетней женщины - Вивиан. В начале книги Молли не довольна таким раскладом дела, что может быть общего между ней и старухой? В последующем же проводя с женщиной дни на чердаке и раскладывая её старые вещи, Вивиан начинает рассказывать историю своей жизни. Так мы и узнаем, что Вивиан в детстве была пассажиркой «Поезда сирот». Поезд сирот – это социальная программа, в рамках которой осиротевшие и бездомные дети перевозились из переполненных восточных городов Соединенных Штатов в приемные дома, расположенные в основном в сельских районах Среднего Запада. На каждой остановке их рассматривали жители сел и…
Половину книги, ту, что о Молли, вообще можно было бы выкинуть в утиль, поскольку совершенно пресно и неинтересно. Ну что? Девочка лелеет и взращивает в себе неприязнь ко всему миру, объясняя, что этот мир якобы всецело ей враждебен. Ничего страшного, со временем подстроится, так как подстроилась под него и Ниев-Дороти-Вивиан, отказавшись от собственного ребёнка. Насколько надо быть тупой и бессердечной, что бы пройдя все муки сиротского ада, совершить такое? Если жизнь совсем ничему не учит, здесь что-то с мозгами. Или душой! Кому как нравится.Потом, что-то я сильно сомневаюсь, что вот эти сиротские поезда Америки двадцатых такое уж зло. Вряд ли все американцы монстры на манер мистера Грота. Наверное, всё-таки большинство приёмных семей относились к детям совсем по-другому. Не уверен,…
С 1854 по 1929 годы «сиротские поезда» перевезли около 200 000 беспризорников и сирот из трущоб Восточного побережья США на Средний Запад.
⠀
Священник Чарльз Лоринг Брейс в 1853 году основал «Общество помощи детям», а уже через год «сиротские поезда» начали перевозить тысячи детей в "лучшую" жизнь. Долгое время ─ этот проект считался одним из самых успешных благотворительных проектов, ведь тысячи детей были спасены от бедности и обрели дом.
⠀
Но на самом деле не все было так радужно. Представьте себе перрон, где выстраивают сотни детей разных возрастов. Вдоль этой шеренги ходят пары и выбирают себе ребенка. Если ребенок крепкий, выглядит здоровым, то его с большей вероятностью возьмут к себе. Ничего не напоминает?
⠀
Да, "сиротские поезда" оказались другой формой рабства. Детей чаще всего…
Странную форму выбрала автор для своей истории. Это несомненно роман, и по объему и по структуре. Но финал больше подходит рассказу. Повествование обрывается, читатель ждал сагу, долгую историю жизни главной героини и вдруг - точка. Разве так бывает?
Ниев, Дороти, Вивиан - это всё один и тот же человек - девочка, девушка, женщина. Каково жить, зная, что ты никому не нужна? Сирота вынуждена уехать из Нью-Йорка на «поезде сирот», для поиска лучшей жизни.Семнадцати летняя сирота Молли, чудом избегает колонии для несовершеннолетних и вместо этого получает 50 часов отработки в доме 91-летней старушки. Она остра на язык и частенько саркастически настроена.Это душераздирающий роман Кристина Бейкер Кляйн, который основан на реальных событиях. Меня просто разорвало - психологически и эмоционально... Я восхищаюсь авторами, которые пишут такие книги, которые затягивают буквально с головой. Сюжет не возможно читать спокойно и без слез. Я не могла просто оторваться. Не смотря на страшные события, меня затянуло. Я до сих нахожусь под большим…
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом