Софи Кинселла "Шопоголик и Рождество"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 1320+ читателей Рунета

Бекки возвращается домой из США, чтобы как следует отметить Рождество. Родители устроят традиционную семейную вечеринку с пением рождественских гимнов, мама снова будет делать вид, что сама приготовила пудинг, а соседи зайдут на рюмочку шерри в жутких праздничных свитерах. Что может быть лучше? Вот только мама с папой задумали переезд в ультрамодный Шордич – поближе к модным барам с крафтовым пивом и хипстерским кофейням. Поэтому устраивать прием в этом году придется Бэкки. И, конечно, катастрофа поджидает ее за первым же поворотом. Но разве она хоть когда-нибудь сдавалась? Приготовьтесь к самому уморительному Рождеству в вашей жизни.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-115800-2

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


5

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке (прим. переводчика).

6

Глёг – горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии (прим. переводчика).

7

Усабрь (Movember) – зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями (прим. переводчика).

8

Стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг (прим. переводчика).

9

Sweaty Betty и Lululemon – британские марки спортивной одежды (прим. переводчика).

10

Росс Полдарк – главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC (прим. переводчика).

11

Que pena! – какая жалость (исп.)! (Прим. переводчика.)

12

Аркада Берлигнтон – торговые ряды в центре Лондона (прим. переводчика).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом