9785961441291
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
Частная католическая школа в коммуне Нёйи-сюр-Сен.
7
Буквально «Дом Антверпена».
8
Официальное название клуба – в транскрипции «Расинг» – не переводится. Несмотря на коннотацию названия, клуб не является посвященным гонкам. Члены клуба занимаются самыми различными видами спорта, от атлетики до стрельбы.
9
Франц. sous-chef, букв. «под шефом». Заместитель шеф-повара в ресторане.
10
Франц. boche, уничижительное обозначение немцев среди французов.
11
Стих 7 Главы 6 Первого послания к Тимофею. Близкая по смыслу цитата встречается в Книге Иова, Глава 1, Стих 21: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь». В обоих случаях перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/index.html (http://www.patriarchia.ru/index.html).
12
Идиш Oy vey, букв. «О горе!».
13
По шкале оценок в американских школах условно схожа с российскими «4-» или «3+».
14
Стих 8 Глава 4 Послания к Филиппийцам. Перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/bible/flp/4/ (http://www.patriarchia.ru/bible/flp/4/).
15
Отсылка к роману Н. Готорна «Алая буква», в котором рассказывается о женщине, обвиненной в измене. Буква «А» (сокращение от «адюльтер») была вышита на ее одежде.
16
По тексту буквально имеются в виду так называемые varsity letters – большие буквы-нашивки, которые свидетельствуют, что их носитель достиг определенных успехов в качестве члена спортивной команды учебного заведения.
17
Прежнее название современного города Хошимин. Он был переименован в 1975 г.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом