978-5-04-116822-3
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
Dos chupitos (исп.) – две рюмки.
19
Mamada (исп.) – минет.
20
Vete a tomar por culo (исп.) – иди на хуй.
21
Me importa tres cojones (исп.) – мне насрать, мне похуй.
22
Cabrоn (исп.) – мудак.
23
Строчки из песни Аллы Пугачевой «Куда уходит детство».
24
Местный диалект Смоленской области. Сырботина – запах от мокрой прелой тряпки.
25
Закопане – курортный город Польши.
26
Смоленское Поозерье – национальный парк в европейской части России.
27
Digital audio workstation (DAW; англ.) – цифровая звуковая рабочая станция.
28
To get high (англ.) – накуриться, получить кайф.
29
Weed is not addictive (англ.) – марихуана не вызывает привыкания.
30
Эль Камино де Сантьяго, Путь святого Иакова – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова. Путь проходит в испанском городе Сантьяго-де-Компостела.
31
Hospitaliero (исп.) – тот, кто принимает гостей.
32
Welcome home (англ.) – добро пожаловать домой.
33
Альберге (от исп. albergue) – хостел для паломников.
34
Сен-Жан-Пье-де-Пор – французский город и коммуна в департаменте Атлантических Пиренеев. Точка на Пути святого Иакова.
35
«Where are you again, Denis?» (англ.) – можно перевести как «Так где ты сейчас, Дэнис?».
36
Крупный скандал, причиной которого стали неосторожные слова телеведущей о домашнем насилии: «Что ты сделала, чтобы муж тебя не бил?»
37
Beware of birds (англ.) – остерегайтесь птиц.
38
Чолитас, или чолы – изначально имело унизительный характер и обозначало детей женского пола, рождающихся у испанцев и женщин из индейского племени. Сейчас так обращаются к женщинам индейского племени аймара.
39
Отсылка к одноименному фильму М. Вайсберга, 2017 г.
40
Гриндеры, или гриндерсы – тяжелая обувь с высокими голенищами и толстой подошвой.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом