Коллектив авторов "И тогда я поняла. 95 честных историй о жизни как она есть"

grade 3,8 - Рейтинг книги по мнению 110+ читателей Рунета

Знаменитая писательница и путешественница Даша Пахтусова уверена – истории каждого из нас гораздо круче и невероятней, чем придуманные сюжеты фильмов и книг. В доказательство она предложила своим читательницам поделиться реальными случаями из жизни. Единственным условием стала фраза «И тогда я поняла». Невероятные истории девушек не оставят равнодушными даже самые «бывалые» сердца. 95 девчонок поделятся своим сокровенным опытом, расскажут о любви и предательстве, жизни и смерти, дружбе и смелости, своей боли и рвении к победе. Эта книга заставит вас убедиться, что жизнь невероятна и многогранна.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-116822-3

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

Dos chupitos (исп.) – две рюмки.

19

Mamada (исп.) – минет.

20

Vete a tomar por culo (исп.) – иди на хуй.

21

Me importa tres cojones (исп.) – мне насрать, мне похуй.

22

Cabrоn (исп.) – мудак.

23

Строчки из песни Аллы Пугачевой «Куда уходит детство».

24

Местный диалект Смоленской области. Сырботина – запах от мокрой прелой тряпки.

25

Закопане – курортный город Польши.

26

Смоленское Поозерье – национальный парк в европейской части России.

27

Digital audio workstation (DAW; англ.) – цифровая звуковая рабочая станция.

28

To get high (англ.) – накуриться, получить кайф.

29

Weed is not addictive (англ.) – марихуана не вызывает привыкания.

30

Эль Камино де Сантьяго, Путь святого Иакова – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова. Путь проходит в испанском городе Сантьяго-де-Компостела.

31

Hospitaliero (исп.) – тот, кто принимает гостей.

32

Welcome home (англ.) – добро пожаловать домой.

33

Альберге (от исп. albergue) – хостел для паломников.

34

Сен-Жан-Пье-де-Пор – французский город и коммуна в департаменте Атлантических Пиренеев. Точка на Пути святого Иакова.

35

«Where are you again, Denis?» (англ.) – можно перевести как «Так где ты сейчас, Дэнис?».

36

Крупный скандал, причиной которого стали неосторожные слова телеведущей о домашнем насилии: «Что ты сделала, чтобы муж тебя не бил?»

37

Beware of birds (англ.) – остерегайтесь птиц.

38

Чолитас, или чолы – изначально имело унизительный характер и обозначало детей женского пола, рождающихся у испанцев и женщин из индейского племени. Сейчас так обращаются к женщинам индейского племени аймара.

39

Отсылка к одноименному фильму М. Вайсберга, 2017 г.

40

Гриндеры, или гриндерсы – тяжелая обувь с высокими голенищами и толстой подошвой.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом